Читаем Поезд из Ган-Хилла полностью

— Я тебя не знаю. Откуда ты знаешь меня?

— По описанию.

Мэтт бросил взгляд на телефон на стеке. Затем он припомнил шеренгу телефонных столбов по дороге к дому Крэга Белдена.

Толстяк внимательно изучал свою сигару.

— Я полагаю, ты рассчитывал получить в этом кабинете какую-то помощь?

— Вообще-то так принято, разве нет?

— Может быть, да. А может быть и нет.

— Ты хочешь сказать, что в Ган-Хилле так не принято?

— Понимай, как хочешь.

— Кто ты такой?

— Джош Бартлетт.

— Помощник шерифа?

Бартлетт покачал головой и, развернувшись, показал левую сторону жилета. На ней была прикреплена звезда.

— Шериф, — сказал он.

— Значит, шериф Бартлетт?

Бартлетт отвинтил значок от жилета и бросил его в ящик.

— Не сегодня, Морган.

— Что все-таки это значит, а? Бартлетт встал и отряхнул пепел с жилета и брюк. Затем он прошел к окну и выглянул наружу.

— Иди сюда, — сказал он, не оборачиваясь. Морган подошел к окну и посмотрел на главную улицу города. Бартлетт положил пухлую руку ему на плечо.

— Видишь там, внизу, большой отель? Это собственность Крэга Белдена. А вон ту платную конюшню? Она тоже принадлежит Крэгу Белдену. Магазин? — Крэга Белдена. Я могу продолжать еще долго. Вон те овечьи фермы вдоль железной дороги. Пара салунов. И так далее, и так далее…

Мэтт снял со своего плеча липкую руку.

— А к этому и закон по сходной цене. Бартлетт покраснел.

— Иногда приходится работать и по сходной цене.

— Хочешь сказать, что тебя в этот кабинет посадил Белден?

— Что-то вроде этого.

— Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор.

— Я вижу, в этом есть свои преимущества, — сказал он.

Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку.

— Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, — он зажег сигару и выпустил облако дыма. — Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока…

Мэтт не сводил с него глаз.

— И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул.

— Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему.

— Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся?

Шериф шагнул вперед.

— Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! — и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком.

Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны.

— Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной.

Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью.

— Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери.

— Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке.

— Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу.

Морган ответил коротким резким смешком.

— Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор.

— Я плюну на твою могилу, слышишь? — прокричал он.

Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна.

— Твердолобый дурак, — тихо проговорил он. — Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, — он потянулся к телефонной трубке. — Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.

Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.

— Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, — сказал Рик.

Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.

— Вы соврали мне насчет седла, — холодно проговорил он.

Ли сдвинул шляпу на затылок.

— Послушайте, мистер Белден…

— Заткнись!

Рик нервно заморгал.

— Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.

— Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;

— Мы испугались, — сказал Рик вполголоса. — Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду.

— У вас есть все основания испугаться сейчас.

— Что вы хотите сказать, сэр? — спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом.

— Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар.

— Мы не хотели сделать ей ничего плохого.

— Да… да… — поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом.

— Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось.

— Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой.

— Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден.

— Заткнись! Ли вспыхнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев