Читаем Поезд из Ган-Хилла полностью

— Он не слышит тебя, — ответил Пинто.

— Возвращайся к себе в комнату, Мэй, — сказал Мэтт, не оборачиваясь, и пристально посмотрел на застывших в напряженном ожидании мужчин. — Вы все — туда, в кладовую. Быстро! Я начинаю нервничать.

Они прошли в кладовую. Мэтт спустился по лестнице, бросил Рика в кресло и посмотрел на лежавшего на полу Скэга. Пуля Мэтта, сидевшая у него в плече, на время лишила его боевого духа. Мэтт подобрал кольт Скэга и подошел к кладовой. Стоявшие в этой небольшой комнатке молча наблюдали за ним. Биро сплюнул.

— Крутой тип из Поули, — проговорил он с презрением.

Мэтт ударом ноги захлопнул дверь. Биро не успел убрать лицо и издал непроизвольный крик боли. Мэтт накинул задвижку на скобу, а затем вогнал в ушко скобы ствол револьвера Скэга. Затем он быстро перезарядил свой кольт и подошел к дверям салуна. Изнутри кладовой кто-то энергично ударил сапогом в дверь. Вряд ли им потребуется много времени, чтобы ее выломать.

Улица казалась совершенно пустынной. Мэтт отпер дверь и вернулся за Риком. Парень все еще был без сознания. Мэтт взвалил его на плечи и подошел к дверям. Выйдя на тротуар, он оглядел улицу. Не обращая внимания на пот, заливавший ему лицо, он направился со своей ношей к городской ратуше.

У входа он заметил знакомую толстую фигуру. Сигара Джоша Бартлетта перекочевала из одного угла рта в другой. Он почесывал у себя слева под мышкой.

— Ты продвинулся дальше, чем я думал, Морган.

— Мне нужна камера до прихода поезда. Бартлетт покачал головой.

— Не могу.

— Я сам запру его. Ты можешь просто исчезнуть, Бартлетт.

Бартлетт поднял глаза к небу.

— Все камеры закрыты, ключи утеряны. Мэтт слегка передвинул свою ношу. Бартлетт полузакрыл один глаз.

— Я слышал стрельбу в заведении Чарли. Судя по виду этого малого, ты его избил. Мистеру Белдену это не понравится, Морган.

Мэтт почувствовал, как струйки пота прокладывают себе путь по его спине. Где-то в глубине сознания уже копошилась мысль о полной безнадежности его затеи. Паника всерьез пыталась овладеть его разумом.

— Некуда податься, — жизнерадостно заметил Бартлетт. — Поезда не будет еще шесть часов.

Мэтт оглядел улицу. На фронтоне двухэтажного дома неведомой архитектуры красовалась выгоревшая золотистая вывеска, возвещавшая о том, что здесь расположен отель «Дом Харпера». Мэтт поправил свою ношу и зашагал через пыльную улицу, Бартлетт пошел вперевалку рядом.

— Тебе пока везло, Морган, но трогать этого парня все же не следовало. У тебя нет ни малейшего шанса удержать его в течение шести часов. Послушайся моего совета. Оставь его мне и выметайся из города. Ты можешь найти лошадь. А я позабочусь о мальчике. Оставь его, возьми лошадь, а там… чем больше ты поднимешь пыли на дороге, тем лучше.

— Заткнись! — рявкнул Морган. — У тебя слишком длинный язык, Бартлетт.

Бартлетт махнул пухлой рукой.

— Да ладно, я просто пытался помочь тебе. Гораздо легче представить тебя мертвым в Ган-Хилле, чем вернувшимся в Поули живым и невредимым.

Мэтт взошел по ступенькам «Дома Харпера» и пинком открыл дверь. Широкими шагами он вошел в холл, имевший весьма потертый и старомодный вид с его драпировками и огромным количеством мебели. Он свалил Рика в большое кожаное кресло и подошел к столику, за которым сидел дежурный клерк. При виде Мэтта у клерка отвисла челюсть; в руке он все еще держал ключ, который собирался отдать пожилому мужчине.

Мэтт пододвинул к себе регистрационную книгу и потянулся за ручкой.

— Мне нужна комната до сегодняшнего вечернего поезда, — сказал он. Клерк уронил ключи.

— Минутку, — поспешно проговорил он. — Вы не можете остановиться у нас! Ради Бога, мистер, уходите отсюда и забирайте этого парня с собой!

Мэтт вписал свое имя в регистрационную книгу.

— Какая комната?

— Господи, мистер! Они превратят здесь все в решето, когда возьмутся за вас. Да вы… вы нарушаете закон!

Мэтт воткнул ручку обратно в ее гнездо.

— Мистер, я и есть закон, — он прошел к Рику и устало взвалил его на плечи. — Какая комната? — повторил он свой вопрос.

— Для вас у меня нет комнаты.

— Какая комната?

Клерк с некоторым усилием сглотнул.

— Два-ноль-один.

Мэтт взял ключ у клерка и отправился вверх по лестнице. Клерк покачал головой и отдал оброненный им ключ пожилому мужчине.

Лицо пожилого мужчины вытянулось.

— Что? — спросил он. — Ты сдурел? Ноги моей теперь тут не будет.

Под Мэттом и его тяжелой ношей жалобно заскрипели ступени. Клерк посмотрел им вслед, затем на входную дверь, снова перевел взгляд на Мэтта и вытер проступивший на лбу пот.

— Боже милостивый, — тихо проговорил он.

<p>ГЛАВА ДЕВЯТАЯ</p>

Отряд работников ранчо Белдена плотной толпой приближался к Ган-Хиллу. Впереди ехал Крэг Белден, низко надвинув шляпу на глаза, походившие на раскаленные угли. Они прогрохотали по небольшому мостику; стук копыт по деревянному настилу напоминал дальние раскаты грома душной летней ночью.

Доехав до главной улицы Ган-Хилла, Белден натянул поводья. Облако пыли обогнало всадников, придержавших лошадей в ожидании следующей команды хозяина.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже