Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

17. Всю ночь под руинами; иссякло мрачное пламя, толпятся они вкруг угрюмого Короля.

18. В огне и громе ведет он орды бесплодной пустыней, провозглашает десять вороньих заповедей, но в черном унынии из-под век косится он на восток,

19. Где в златопером облачке утра сын пламени

20. Разгоняет тучи, исчерченные проклятьями, воздвигает столп закона на прахе, выпускает из подземелий ночи коней вечности и возглашает:

ИМПЕРИЯ УМЕРЛА! ОТНЫНЕ СГИНУТ И ЛЕВ И ВОЛК!

Припев

О Жрецы вороньего утра, теперь чернота ваша не смертоносна, не хулите ж сынов веселья! О приемные братья Ворона, — вас он, тиран, именует свободными, — не воздвигайте стен, не скрывайте крышами небеса! О бледный церковный разврат, сойди с пути вольных желаний девства!

Ибо все живое Священно.

1790–1793.

<p>ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Сергеева</emphasis></span><span></p>

[21]

У. Блейк. Видение Дщерей Альбиона.

Титульный лист поэмы. 1793 г.

Расскрашенная гравюра на металле.

Глаз видит больше, чем Сердце знает.СмыслЯ полюбила Теотормона [22]И не стыдилась, что люблю;Я трепетала в страхе девичьемИ пряталась в долине Левты [23].Я сорвала цветок над ЛевтоюИ в путь пустилась из долины;Но грозный гром одежду девичьюУдаром надвое рассек.Видения
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже