Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Она дружна с Красою преходящей,С Весельем, чьи уста всегда твердятСвое «прощай», и с Радостью скорбящей,Чей нектар должен обратиться в яд, —Да, Меланхолии горят лампадыПред алтарем во храме Наслаждений, —Увидеть их способен только тот,Чей несравненно утонченный генийМогучей Радости вкусит услады:И во владенья скорби перейдет.

Май 1819

Ода к осени

Перевод Б. Пастернака

[542]

Пора плодоношенья и дождей!Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,Советуясь, во сколько штук гроздейОдеть лозу, обвившую карнизы;Как яблоками отягченный стволУ входа к дому опереть на колья,И вспучить тыкву, и напыжить шейкиЛесных орехов, и как можно долеРастить последние цветы для пчел,Чтоб думали, что час их не прошелИ ломится в их клейкие ячейки.Кто не видал тебя в воротах риг? [543]Забравшись на задворки экономий,На сквозняке, раскинув воротник,Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;Или, лицом упавши напередИ бросив серп средь маков недожатых,На полосе храпишь, подобно жнице;Иль со снопом одоньев от богатых,Подняв охапку, переходишь брод;Или тисков подвертываешь гнетИ смотришь, как из яблок сидр сочится.Где песни дней весенних, где они?Не вспоминай, твои ничуть не хуже,Когда зарею облака в тениИ пламенеет жнивий полукружье,Звеня, роятся мошки у прудов,Вытягиваясь в воздухе бессонномТо веретенами, то вереницей;Как вдруг заблеют овцы по загонам;Засвиристит кузнечик; из садовУдарит крупной трелью реполовИ ласточка с чириканьем промчится.

19 сентября 1819

Ушедший день

Перевод В. Потаповой

[544]

Ушедший день — ушедшие услады!Твой голос, нежная рука и грудь,Твой томный стан, твое дыханье, взгляды,И шепот уст, раскрывшихся чуть-чуть!Увял цветок. И красоты виденьеУшло из глаз, божественная стать —Из рук моих. Исчезли благодать,Рай, голос, белизна — как наважденье!Лишь праздник сумерек, — святая ночьЛюбви в душистых покрывалах, — темныйИз мрака ткет шатер, — приют укромный, —Желая нежным таинствам помочь.Я требник твой, любовь, прочел насквозь.О, сделай так, чтоб нынче мне спалось!

10 декабря 1819

Рука живая

Перевод В. Потаповой

[545]

Рука живая, теплая, что пылкоСпособна сжать, — застынь она в безмолвьеМогилы ледяной — тебе бы днемЯвлялась, ночью мучила б ознобом,И сердца кровь ты б отдала, чтоб жилыМои наполнить алой жизнью вновьИ совесть успокоить, — вот, гляди, —Я протянул ее тебе.

Ноябрь 1819

ПРИМЕЧАНИЯ

ВИЛЬЯМ БЛЕЙК

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже