Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Слушайте голос певца!Песня его разбудитВаши сердцаСловом Творца —Слово было, и есть, и будет:Грешных — оно позоветГрустной ночной пороюИ небосводПеревернетСолнечной стороною!«Очнись ото сна, Земля!Траву разбуди ночную!Пусты поля,Пути, пыля,Бросаются врассыпную.Не засыпай вовек!Мраком ночным одеты,Море и брег,Звездный ковчег —Будут твои до света».

Ответ земли

Перевод В. Топорова

Но тяжело во мракСмотрит Земля слепая.Свет иссяк!Камень и прах!И голова — седая.«Море меня теснит.Звезды завидуют мне.Страшен на видТот, кто молчитВ цепенеющей тишине.Страшный Отец людей!Зависть, злоба и страх —Звенья цепей,Во мраке ночейБряцающих на сердцах.Ночь — это царство мук.Вянут во тьме цветы,Вязнет плуг,Казнит недуг,Обманывают мечты.Хлада — не поборотьЖару моих могил.Страшный Господь!Душу и плоть,Радость и рабство ты слил».

Ком Земли и Камень

Перевод В. Топорова

«Любовь — прекрасный сочный плодИз безкорыстья красоты,Она дарует и дает,С ней рай в аду обрящешь ты!»Так пел беспечный Ком Земли.Вдруг — Лошадь. И копытом — трах!И Камень, притаясь в пыли,Передразнил в таких стихах:«Любовь — ужасный склочный кротВ своекорыстье суеты,Она ворует и крадет,С ней ад в раю получишь ты!»

Святой четверг

Перевод С. Маршака

Чем этот день весенний свят,Когда цветущая странаХудых, оборванных ребят,Живущих впроголодь, полна?Что это — песня или стонНесется к небу, трепеща?Голодный плач со всех сторон.О, как страна моя нища!Видно, сутки напролетЗдесь царит ночная тьма,Никогда не тает лед,Не кончается зима.Где сияет солнца свет,Где роса поит цветы, —Там детей голодных нет,Нет угрюмой нищеты.

Маленький трубочист

Перевод В. Топорова

Малыш чумазый в пургу, в мороз,На гребне крыши ослеп от слез.— Куда ушли вы, отец и мать?— Молиться богу, спасенья ждать.— Не унывал я при свете дня,Лишь хохотал я в пургу, в мороз.Одели саван вы на меняНа гребне крыши, в юдоли слез.Пою, пляшу я, спустившись вниз,Чтоб вы не знали, как там метет,И вы пред Богом простерлись ниц,А он — из слез — сделал небосвод.

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утраИ слышится шепот в тени,Как больно мне вспоминать в тишинеМои минувшие дни!Пора возвращаться домой, детвора!На закате роса холодна.Затянулась игра, и узнать вам пора,Как зима ледяная темна.

Больная роза

Перевод В. Потаповой

О роза, ты больна!Во мраке ночи бурной,Разведал червь тайникЛюбви твоей пурпурной.И он туда проник,Незримый, ненасытный,И жизнь твою сгубилСвоей любовью скрытной.

Муха

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия