B 229 пустились бежать – сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231 страну свою[49]
, и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобойB 232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье – ты, и только ты властен закрыть мне
B 233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную – пьют ее
B 234 по воле твоей. Ветер вышний – вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные,приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его – все мои люди и скот,
B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242 Остановился я у Путей Хора[50]
. Начальник рубежной стражиB 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246 Каждого из прибывших[51]
назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я подB 247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту[52]
.B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
B 249 чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами[53]
.B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
B 252 Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
B 253 ниц и обеспамятел. Бог
B 254 обратился ко мпе милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
B 255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
B 256 жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
B 257 его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
B 258 Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело – погребение
B 259 тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше,– ведь безмолствуешь ты теперь, когда
B 260 названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом
B 261 испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.
B 262 Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.
B 263 Вот я пред тобою – жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».
B 264 Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,
B 265 вот пришел Сипухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а
B 266 царские дети в один голос сказали
B 267 его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это
B 268 воистину он». И вот принесли они ожерелья свои – мениты и систры своп, и трещотки[54]
свои с собойB 269 и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются
B 270 к прекрасному,– к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет
B 271 вечную жизпь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд[55]
! Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,B 272 и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей[56]
на чело твое! ОграждалB 273 ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.
B 274 Слава тебе и Владычице Мира[57]
! Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.B 275 Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —
B 276 даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит[58]
, азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,B 277 совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из
B 278 ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и
B 279 не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся
B 280 и не ужасается. Он будет царским другом,
B 281 один из числа придворных,
B 282 Ступайте в утренние покои, отведите
B 283 ему место». Я вышел из покоя,
B 284 и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.
B 285 Отвели мне место в доме царского сына,
B 286 Прекрасно там – прохладительная палата[59]
,B 287 и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные
B 288 сокровища, а там – одеяния из царского полотна и
B 289 в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и