Читаем Поэзия Серебряного века (Сборник) полностью

Неудача иль удача: всё – равно.День ли смеха, день ли плача, всё – равно.Выходи ж навстречу вихрю, если онВстанет, гибель обознача: всё – равно.Верь и птахам, что лукавят над тобой,О любви опять судача: всё – равно.Наши судьбы упадают на весы,Ничего для них не знача: всё – равно.Как принять тебе и радость, и печаль?Разрешимая задача: всё – равно.

* * *

Всё душа безмолвно взвесилаВ полуночной, звездной мгле.Будем петь о том, что веселоНа морях и на земле.Мир объемлет нас обманами —Он туман людского сна.Будем петь мы, как над странамиМира – царствует Весна.Счастья мига быстрокрылогоЧто короче? О поэт,Будем петь о том, что милогоСтана – сладостнее нет.Смерть играет жизнью нашею.Что ж? Поднят безмолвья щит?Будем петь, как жизни чашеюСмело юноша стучит.Чаша пенится. РасколотаБудет временем она.Будем петь, что чаша золотаБудет выпита до дна.За душой, что звезды взвесила,Боги шлют вожатых к нам.Будем петь, что души веселоВозвращаются к богам.

Пруд

Вечер и утро, свод бирюзовый и тучи —Всё отражая, пруд принимает зеркальный.Все, что обычно, все, что приходит, как случай:Вечер и утро, свод бирюзовый и тучи,Суток мельканье – Вечности образ плывучий —Стебель прибрежный, брызги от звездочки дальней,Вечер и утро, свод бирюзовый и тучи —Всё отражая, пруд принимает зеркальный.

Возвращение

Я знаю, был я некогда царем:Мне тяготят былые бармы [396]плечи.Обширный край забывшихся наречийМной был к преуспеванию влеком.Покорным был я некогда рабом.Среди песков, с вожатым встречным речиС верблюда вел о том, что редки встречи,Что долог день над зыблющим горбом.Всё возвращает солнце круговое:Вновь вижу мир и слушаю былое,Как родины ветропевучий зов.Держава неколеблемая словПодвластна мне, и вещие печалиВ моих словах, как древле, зазвучали.

Из цикла “Голова Олоферна"

6

Победа

В тимпаны [397]бьет ликующий народ.Везут шатры, блестят на мулах сбруи.Отринут враг. В сосуды хлещут струи,Маслинами увенчан хоровод.Торжествен хор и звонки поцелуи.В толпе жрецы продвинулись впередБлиз дома той, чей будет славен род,Кем спасена твердыня Ватилуи.Но скорбная Юдифь [398]отводит взорОт жен, ей в косы вправивших убор.Ее полно отчаянием око.Ей мнится: к ней склоняет алый ротТа голова, которую высокоВзнесло копье у башенных ворот.

Георгий Шенгели

(1894–1956)

Шенгели Георгий Аркадьевич – поэт, переводчик, теоретик стиха. В 1920—30-е годы как поэт был очень известен (в период 1925–1927 гг. он занимал пост председателя Всероссийского союза поэтов) и очень продуктивен: при жизни вышло семнадцать книг его стихов, первая – “Розы с кладбища” – в 1914 г. Но после 1939 г. его стихи практически перестали печатать.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже