Батюшков:Подруга нежных муз, посланница небес,Источник сладких дум и сердцу милых слез,Где ты скрываешься, Мечта, моя богиня?Где тот счастливый край, та мирная пустыня,К которым ты стремишь таинственный полет?Иль дебри любишь ты, сих грозных скал хребет,Где ветр порывистый и бури шум внимаешь?Иль в Муромских лесах задумчиво блуждаешь,Когда на западе зари мерцает лучИ хладная луна выходит из-за туч?Или, влекомая чудесным обаяньемВ места, где дышит всё любви очарованьем,Под тенью яворов ты бродишь по холмам,Студеной пеною Воклюза орошенным?Явись, богиня, мне, и с трепетом священнымКоснуся я струнам,Тобой одушевленным!Явися! ждет тебя задумчивый пиит,В безмолвии ночном сидящий у лампады;Явись и дай вкусить сердечныя отрады!Любимца твоего, любимца Аонид,И горесть сладостна бывает:Он в горести — мечтает.То вдруг он пренесен во Сельмские леса,Где ветр шумит, ревет гроза,Где тень Оскарова, одетая туманом,По небу стелется над пенным океаном;То, с чашей радости в руках,Он с бардами поет: и месяц в облаках,И Кромлы шумный лес безмолвно им внимает.И эхо по горам песнь звучну повторяет.Или в полночный часОн слышит Скальдов глас,Прерывистый и томный.Зрит: юноши безмолвны,Склоняся на щиты, стоят кругом костров,Зажженных в поле брани;И древний царь певцовПростер на арфу длани… [38] Гаспаров:Где ты ищешь счастья, моя богиня?Грозные скалы, шумные бури,Задумчивые закаты,Благоуханные рощи над воспетыми берегами.Воротись, я ждуНочью, в тишине, у лампады, горестный,Уносясь мечтоюВ дикий север, к туману и океану:Скалы, лес, луна в облаках,Пышущие костры,Хриплым арфам внемлют воины над щитами,Дух героя над тризной взлетает ввысьВ радужные раздолья храбрых. [72]«Переводчик» убрал из этого стихотворения все, без чего, по его мнению, оно могло бы обойтись, если бы было написано современным автором, который почти всегда предпочитает сказать «короче», чем поэт XIX века. Батюшкову было недостаточно просто упомянуть музу в начале — ему обязательно нужно сказать о ней подробно, используя различные риторические фигуры[3] и иносказания: муза для него — не просто муза, а посланница небес, / Источник сладких дум и сердцу милых слез… В «переводе» муза превращается просто в богиню: предполагается, что именно так бы сказал современный поэт, для которого краткость и точность более привычны, чем длинноты и риторические украшения. Далее у Батюшкова довольно много строк посвящено возможным местам пребывания покинувшей поэта музы: в «переводе» это длинное описание сжато до трех строк: Грозные скалы, шумные бури, / Задумчивые закаты, / Благоуханные рощи над воспетыми берегами, где в сжатом виде названы те же места, что и в оригинальном тексте. Действуя таким образом, «переводчик» сильно сокращает исходный текст, делает его более сухим и лаконичным, а следовательно, по мнению «переводчика», более похожим на современную ему поэзию.