Читаем Погоня за убийцей полностью

Сигареты, которые я забрал у убитого, промокли. Я взял у Френчи табаку и свернул самокрутку.

– О'кей! Теперь можешь меня спрашивать.

– О чем?

– Убил я ее или нет.

Френчи переставил мотор на холостой ход. Судно почти не двигалось, его сносило приливом к берегу.

– О'кей! Ты убил Цо?

– Нет.

– Я так и думал, – заметил Френчи. – А ты знаешь, кто это был?

– Тоже нет.

Он кивнул на остров, скрытый темнотой.

– А что ты скажешь насчет того человека, о котором только что говорил?

– Не знаю. Но сомневаюсь.

– Почему?

– Чувство подсказывает.

– Какое чувство?

– Думаю, его просто наняли. – Я закурил самокрутку. – А кто занимается контрабандой людей, Френчи?

Френчи долго молчал.

– Этого я действительно не знаю, – сказал он наконец. – И не то, что я не хочу этого говорить, – до меня порой доходили слухи. Но они никогда не концентрировались на одной и той же личности. Ты же знаешь, как это у нас бывает на побережье.

– Да.

– Значит, эта история с кроватями на твоем чердаке верна?

– Да, – снова подтвердил я. – Сегодня утром там был десяток человек. Они напали на меня, едва я вошел. А когда наконец очнулся, увидел, что лежу под домом. Возможно, меня спасло появление Кена, Стоуна и лейтенанта береговой охраны. Кто бы ни "сгрузил" там этот товар, у него не осталось времени, чтобы убить меня. Они в спешке смылись с острова. Ты не помнишь, кто здесь владеет тридцать восьмым с двойной каютой и двумя моторами?

Когда мы миновали сигнальный буй, Френчи включил мотор и сел рядом со мной.

– Здесь имеется только одно судно подобного типа.

– А чье оно?

– А как ты думаешь? Конечно, Клифтона.

Я отыскал бутылку, вынул пробку и снова глотнул рому. То, что сказал сейчас Френчи, соответствовало моим мыслям. За то время, пока я сидел в тюрьме, Клифтон должен был подыскать судно и замену мне, а также продвинуть свои отношения с Бет.

Ром на пустой желудок ударил мне в голову. Поэтому я отставил бутылку.

– Кто водит посудину Клифтона?

– Мэтт Хэлли.

– А что с судном Мэтта?

– Затонуло с туристами четыре года назад. Вскоре после того, как ты сел. Люди чуть было не погибли. Насколько я знаю, они до сих пор судятся с Мэттом.

Знакомая картина: человек мечется взад вперед по комнате, он срочно нуждается в деньгах. И вот звонок телефона.

"Говорит сеньор Пезо, капитан Хэлли. Вы ищете работу? Которая хорошо бы оплачивалась? И которую вы знаете?" Разве человек в таком положении откажется? Возможно, Мэтт увяз больше, чем я. И если он водил судно Клифтона, то он, должно быть, знал, кого называют сеньором Пезо.

– А почему ты спрашиваешь? Видел судно Клифтона сегодня утром? – поинтересовался Френчи.

– Во всяком случае, очень похожее. Отошло от острова с противоположной стороны, когда прибыли Кен и Стоун.

Френчи достал бутылку, изрядно отпил и протянул мне.

– Допивай и выкинь за борт.

На этот раз ром не показался мне таким уж хорошим. Наверное, потому, что все уже стало поперек горла. Значит, сеньор Пезо – Клифтон. Но мне теперь все было совершенно безразлично. Я ни на кого не злился. Даже на Кена. Имея сорок восемь тысяч долларов, мы с Бет могли начать все сначала, и я бы стал таким мужем, какого она ждала. Если только удастся спастись.

– Куда сейчас мы плывем? – насторожился я.

– Через бухту, к Салли.

– Там меня ждет Бет?

Френчи кивнул.

– Я привез ее туда, прежде чем отправиться за тобой. Ты-то можешь исчезнуть, прыгнув за борт, если что не так, а она не может.

– Салли для нее самое подходящее место.

– Где же еще она может встретиться с тобой? – подтвердил Френчи. – На ступеньках ратуши? Или перед музыкальным павильоном в парке Филиппа?

– Все верно, – согласился я.

Кроме профессиональных рыбаков, мало кто знал о Салли. К нему вело нечто вроде дороги через береговую полосу, но ее никогда не использовали чужие водители. Салли сам себе добывал пропитание с помощью лодки. Конечно, иногда он делал закупки и в Тампа или Пальмето-Сити. Все остальное происходило под покровом ночи. У Сальваторе, рослого португальца, весившего сто сорок килограммов, были очень именитые гости. Бар и отель стояли на сваях в конце ряда маленьких бухточек, и нужно было очень хорошо знать этот участок побережья, чтобы отважиться сюда заплыть. У Сальваторе всегда имелись хорошие напитки и хорошая еда, и, конечно, у него играли. Когда к нему наведывался рыбак, с хорошей выручкой после продажи макрели, жаждущий женского общества, то кельнерши Салли всегда были готовы исполнить любое его желание. Разумеется, за деньги.

Связаться с Мэттом Хэлли я не мог. Если Мэтт работал на Клифтона, а Клифтон был сеньором Пезо, он бы с радостью взялся переправить меня на Кубу, а на самом деле отправил бы на дно морское, привязав меня к якорю.

Я снял шапку, проветривая голову. Впервые за последние два дня с меня как-то спало напряжение.

– А что ты скажешь, Френчи, если я попрошу тебя переправить нас с Бет на Кубу? Сможешь купить новую посудину.

Он был искренне удручен.

– О, боже ты мой, Чарли! Я бы охотно это сделал. Мне нужно новое судно, но...

– Что "но"?

Он ударил рукой по борту.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы
Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы