В 1921 году Хаммер приехал в Советскую Россию и обомлел: перед ним ''простиралась необъятная страна с неисчислимыми природными богатствами, неисчерпаемыми запасами рабочей силы и почти нетронутыми потенциальными возможностями''. Молодой бизнесмен отправился на Урал, и там ''во многих местах'' увидел захватывающие дух ''значительные запасы ценностей: платины и минералов, уральских изумрудов и полудрагоценных камней, а в Екатеринбурге забитые мехами склады''. В это время в стране и на Урале был жуткий голод. Хаммер рассказывает: ''Я спрашивал своих спутников, почему они не экспортируют все это и не покупают в обмен на зерно. "Это невозможно, - отвечали они. Только что снята европейская блокада. На продажу этих товаров и закупку продуктов питания уйдет слишком много времени". Тогда мне пришла в голову мысль, которая резко изменила весь последующий ход моей жизни. "Если хотите, я могу вам это устроить через нашу фирму в Нью-Йорке. Мы можем также закупить для вас продукты питания. Есть здесь кто-нибудь с достаточными полномочиями, чтобы заключить контракт?" Созвали экстренное заседание Екатеринбургского совета под председательством секретаря местного комитета коммунистической партии... Мне сказали, что для того, чтобы население Урала продержалось до следующего урожая, потребуется, по крайней мере, миллион бушелей пшеницы. В Соединенных Штатах в этот год был небывалый урожай, и зерно продавалось по доллару за бушель. Когда цена упала ниже доллара, фермеры предпочитали сжигать его, чем везти на рынок. "У меня есть миллион долларов, - сказал я. - Я отправлю вам на миллион долларов зерна в кредит, при условии, что обратным
---------------------------------
1 X а м м е р А, Мой век - двадцатый... С.76.
2 Там же. С.68.
740
рейсом каждый пароход будет везти нужные нам товары. Согласны?" Члены Совета смотрели на меня, улыбаясь. Тогда я послал длинную телеграмму брату Гарри и президенту нашей фирмы "Эллайд драг энд кемикл" Альфреду Ван Хорну с объяснением условий сделки и с просьбой зафрахтовать первые свободные суда, нагрузить их зерном и отправить в Петроград. Я им сообщил, что обратным рейсом на этих судах прибудут меха, кожи и другие товары, приблизительно на потраченную ими сумму, плюс мы получим комиссионные в размере пяти процентов с обеих сделок''.1
Товарообменная сделка оказалась чрезвычайно выгодной для Хаммера и его коллег по бизнесу. За купленное по дешевке зерно они получили меха, кожи и ''еще кое-что''. Когда русские товары прибыли в Нью-Йорк, Гарри, брат Арманда, и ''американские коллеги были приятно удивлены. Их стоимость не только покрывала стоимость отправленного, но оказалась почти в полтора раза выше''.3 Прибыль огромная, особенно если учесть, что доллар того времени был значительно весомее нынешнего. При этом надо иметь в виду несоизмеримость покупательной способности тогдашнего американского доллара и советского рубля, что собственно и обеспечивало баснословные прибыли торговцам из США. Буквально просится быть воспроизведенной бытовая сценка, описанная А.Хам-мером. Проголодавшись, он зашел в один из частных ресторанов. ''Теоретически они были нелегальными, как подпольные нью-йоркские бары времен "сухого закона". Владелицей этого заведения была дама, говорившая по-немецки. Она согласилась рискнуть и взять иностранца даже несмотря на то, что он
-------------------
1 Там же.
2 Хаммер не раскрывает полностью это многозначительное ''кое-что''. Он только говорит о русской икре. Около тонны икры в двадцатикилограммовых бочонках было отправлено с перечисленными товарами в Америку. Продажа ее оказалась очень прибыльной: ''в Нью-Йорке она пошла по фантастической цене больше 25 долларов за килограмм'' (там же. С.85).
3 Там же. С.85,86.
741
не был ей представлен''. Эта ''дама'' подала Хаммеру ''горячий суп, булочки, начиненные мясом, под названием "пирожки", жареную утку с печеными яблоками и хлеб с маслом. Конечно, без спиртного - ничего, кроме чая. Обед стоил около двадцати центов на американские деньги''.1 Сытный обед за неполные двадцать центов1 И это в голодной Москве, где людям, стоявшим в многочасовых очередях, выдавали, по свидетельству самого Хаммера, ''буханку черного хлеба, выглядевшую так, как будто она сделана из опилок, да горсть заплесневелой картошки, вот и все'' 2