— Нелегальный трафик животных дает многомиллионные прибыли. Вы этого не знали?
— Для меня это новость, — признался напарник.
— На втором месте после нелегального оборота наркотиков, хотя эта тема не часто обсуждается в прессе. И, как обычно, Мексика представляет собой превосходный плацдарм. — Мэтерс свернул карту. — Вам известно, что габонские гадюки убили больше людей, чем все остальные змеи? Я говорю, естественно, об Африке. Нарваться на габонскую гадюку в наших краях — удивительное невезение.
— Вот и я того же мнения.
Они все еще продолжают говорить о змеях? Никаких змей поблизости нет: если бы появились, я бы первым из этой компании их почуял. Другое дело галеты — я не сомневался, что в кармане Мэтерса они еще есть: их запах буквально бил мне в нос. Я придвинулся к нему немного ближе и вильнул хвостом.
17
— Вот и «Дядюшка Рио», — сказал Берни, легким, плавным движением вписывая «порше» задом в узкое парковочное место. Ездить с напарником — одно удовольствие, если только ему не приходится браться за инструменты. — Тебе понравится.
Мне и так все нравилось. Мы с Берни вместе — чего еще надо?
«Дядюшка Рио» стоял на темной улочке неподалеку от ярмарочной площади. Единственными светлыми пятнами здесь были верхушка медленно вращавшегося в вечернем небе колеса обозрения и неоновая вывеска в окне заведения. «Дядюшка Рио» — бар: я мог бы почуять это за мили, а «за мили», если я ничего не путаю, это очень далеко. Хотите знать, как пахнут бары? Несвежим пивом, подгоревшим жиром и блевотиной. Эти запахи в барах почему-то соединяются. А почему? Интересная мысль — никогда об этом не задумывался.
Я все еще продолжал над этим размышлять, когда мы вошли в «Дядюшку Рио» — темное и тесное, как новомодные джинсы, заведение: длинная стойка с одной стороны, ряд столиков — с другой, и в конце небольшая площадка для танцев. Хотя в данный момент никто не танцевал. Оно и хорошо, потому что иногда танцы сильно меня заводят. В помещении находилась всего одна женщина — сидела в конце зала. Несколько здоровенных парней развалились у пивных кранов. Одеты в короткие джинсовые куртки — наверное, все они байкеры. Их обслуживал бармен с татуировкой на шее и прилепившейся к губам сигаретой, хотя я был на сто процентов уверен, что курение во всех барах Долины запрещено. Он посмотрел на нас, увидел Берни и сказал:
— Ах ты, сукин сын!
Здоровенные ребята обернулись и одарили нас крутыми взглядами. Тот, что выделялся ростом среди остальных, спросил у бармена:
— Хочешь, чтобы мы занялись этим типом, Рио?
Тот гулко рассмеялся; когда люди так смеются, звук идет из самой глубины их нутра. Женщины на это не способны, и большинство мужчин — тоже, но сейчас речь не об этом. Я приготовился к неприятностям, но неприятностей не случилось.
— Вот еще! Берни размечет ваши хилые задницы по полу, а потом нагрянут копы и прикроют мою лавочку.
Парни смутились, а бармен обошел стойку и обнял моего напарника. Они похлопали друг друга по спинам.
— Рио!
— Берни!
Новые хлопки.
— Никогда, негодник, ко мне не заглянешь. Задрал нос и воротишь его от моей дыры.
— Ты прекрасно знаешь, что это не так, — ответил мой напарник.
Рио отступил на шаг.
— Ты в прекрасной форме.
— Не сказал бы.
— Хочешь оставаться в хорошей форме, вот тебе совет — не заводи себе бар.
— Буду иметь в виду.
— Представить невозможно — у тебя бар!
— А что в этом странного?
Рио не ответил и снова гулко рассмеялся. У него был большой трясущийся живот. Мне нравится смотреть на такие животы. Наверное потому, что я смотрел на Рио, он тоже меня заметил. Это иногда происходит с самыми разными живыми существами.
— Э, да это же Чет.
— Откуда ты знаешь о Чете?
— На прошлой неделе сюда заходил Ратко Савик.
Трудно забыть старину Ратко с его носом, из которого всегда капает, и страстью к забаве с ножом.
— Так он на свободе? — спросил Берни.
— Условно-досрочное, — ответил бармен. — Задаешься вопросом, куда катится мир, когда такие отморозки, как Ратко, зарабатывают условно-досрочное? Тебе не о чем беспокоиться. Поверь, он сохранил огромное уважение к Чету.
— Трансплантаты кожи прижились?
— На мой взгляд, с ними он только краше. — Рио пристально посмотрел мне в глаза. Некоторые из моих приятелей, например, Генерал Борегард, этого не терпят, а я не возражаю. — Какой же он миляга, — продолжил бармен. — У меня за стойкой есть колбасные палочки. Ему можно «Слим Джим»? Эй, приятель, сидеть.
— Чет!
Ой-ой! Неужели Берни стыдно за мое поведение? Ничего подобного не хотел. Я сел и настороженно застыл — ни дать ни взять истинный профи.
— А ведь знает, что такое «Слим Джим», — заметил Рио. — Готов поспорить, он понимает очень много.
— Но подчас его понимание избирательно, — улыбнулся Берни. — Понимает как ему удобно.
Совсем меня сконфузил.
— Похоже на мою четвертую жену, — сказал бармен.
— У тебя четвертая?
— Была. Тоже стриптизерша, как номер два, только не такая интеллектуалка.