И вот там меня неприятно кольнуло. Мы оказались в подобии кабинета — стулья, столы, компьютер, полицейский, который заговорил с Риком. Но в этом не было ничего отталкивающего. Нехорошее чувство вызвал сидевший на одном из стульев клоун. Я видел клоунов по телевизору. Они всегда меня пугали, а этот оказался хуже всех. У него было отвратительное белое лицо с красными губами и зелеными глазами, мерзкие оранжевые волосы росли на голове пучками. Но дело было даже не во внешности. Попробовали бы вы его обнюхать! Отчасти он пах как Ливия Мун, заправляющая в Поттсдейле домом дурной репутации — хотя я не вполне представляю, что это такое, — а отчасти как человеческий самец. Я не привык пятиться, но теперь мне невольно захотелось быть от него подальше, и я залился лаем.
— Спокойно, Чет, — предостерег меня Берни.
— Собаки меня не любят, — объяснил клоун.
У него был мягкий голос, сказать по правде — приятный, но, конечно, не такой, как у Берни. Я замолчал, хотя и не сразу, а постепенно приглушая громкость.
— Попо, — начал полицейский, — это сержант Торрес из отдела розыска пропавших лиц.
— И мой помощник Берни Литтл, — добавил Рик.
Я гавкнул на убавленном звуке последний раз, скорее даже не пролаял, а тихо прорычал.
— И Чет, — докончил сержант.
— Рад познакомиться, — ответил Попо.
— Ваше настоящее имя? — задал вопрос Рик.
— Настоящее? — переспросил клоун. — Джон Попечевский. — Или нечто заковыристое в этом роде. — Но все называют меня Попо.
— Даже в обычной жизни?
— Мне трудно определить, где грань между обычной жизнью и цирком. — Он растянул красный рот в широкой улыбке, но сказал это совсем не весело. У него были маленькие темные глаза, а все остальное большое, ярких цветов. Я чуть снова не залаял.
— Ну что ж, Попо, — кивнул Рик. — Давайте послушаем вашу историю.
Полицейский в форме подошел к двери и встал на пороге, глядя на улицу. Рик сел и потянулся за блокнотом. Берни привалился к столу и сложил на груди руки. Я устроился рядом на полу и почувствовал, что он липкий. Немного передвинулся, получилось удобнее.
— Ну, — начал клоун, — мои прапрародители в начале двадцатого века переехали в поисках лучшей жизни на остров Эллис…
— А нельзя ли сразу перемотать к событиям прошлой ночи? — попросил Рик.
На губах Берни мелькнула улыбка, точно не могу сказать почему. Но мне показалось, что ему стало весело, и у меня от этого поднялось настроение, хотя я и до этого был в хорошем настроении.
Попо кивнул, и большой красный шарик на кончике его носа подпрыгнул и клюнул вниз. Шарики меня всегда привлекают, и я не мог оторвать от него взгляда.
— Предпочитаете, чтобы я не упоминал о Трампи? — спросил Попо.
— Кто такой Трампи? — поинтересовался сержант.
— Мой наставник. Он научил меня всему, что я умею в своей профессии.
— Он был здесь прошлой ночью?
— О нет, — покачал головой клоун. — Трампи умер много лет назад.
— Следовательно, он не имеет никакого отношения к исчезновению дрессировщика и слонихи, — заключил полицейский.
— Не имел бы, даже если бы был жив.
— Не понял, — удивился сержант.
— Трампи был человеком высочайших моральных устоев, — объяснил Попо.
— И эти свои качества характера он тоже передал вам? — поинтересовался Берни.
Клоун повернулся к моему напарнику.
— Я стараюсь быть таким же, как он. — Да, у Попо был определенно красивый голос и нечто привлекательное в темных глазах.
— Рад слышать, — буркнул сержант. — Но давайте вернемся к прошлой ночи.
Попо облизнул губы. Вид нормального языка — нормального, по крайней мере для людей, — касающегося красных смеющихся губ, показался мне очень странным. Я тоже высунул язык и зачем-то облизнул кончик носа.
— После представления, я имею в виду вечернее представление, которое по нынешним временам прошло вполне успешно, хотя мы не продали и половины билетов, я немного расслабился с ребятами из семьи Филипофф, затем…
Сержант остановил его жестом:
— Что за люди?
— Вы их не знаете? Бесстрашные Филипофф, первая семья на летающей трапеции.
Рик покачал головой.
— Это больше говорит о состоянии цирка, а не о вас, — заметил клоун. — Сто лет назад их имена не сходили у людей с языка.
Что же это творится? Губы, потом язык, теперь опять какой-то язык… Мы на работе или как? Я даже засопел.
— Трейлер семьи Филипофф стоит рядом с моим, неподалеку от клеток. Расположение в любом городе всегда одно и то же. Мы пропустили пару стаканчиков, и я отправился спать. Ночью проснулся — мне показалось, что за окном трубят. Я прислушался — тишина. Решил, что это во сне…
— Трубят? — удивился сержант Рик.
Я знаю, что значит играть на трубе. Мы часто слушаем музыку. Труба — мой любимый инструмент, но и гитара с медиатором тоже хороша. Звуки трубы делают с моими ушами нечто невыразимое, особенно когда Рой Элдридж исполняет «Если бы ты была моей» — мелодию, которую Берни очень часто запускает.
— Я имею в виду: трубит слон, — объяснил Попо.
Вот это да! Слоны умеют играть на трубе! Я сразу понял, что дело окончательно съехало с шариков.
— Вы хотите сказать, что это был не сон? — уточнил полицейский.