— Ничего подобного! — возразила Джесс. — Не как у вас. Отец любил тебя, даже если ты сначала к нему ничего не чувствовала. Мы же с Цезарио договорились о разводе еще перед свадьбой.
— Не так-то легко удержать чувства в стороне… — покачала головой Шарон.
Джесс остановила машину возле дома с большой террасой, увитой разросшимся плющом. Она долго смотрела вслед удаляющейся фигуре матери, потом вздохнула и, нажав на педаль газа, повернула машину в сторону Холстон-Холла.
Как только Шарон Мартин удалось преодолеть первый шок, она стала с нетерпением ожидать приближающуюся свадьбу любимой дочери с богатым и влиятельным владельцем поместья, которое когда-то принадлежало мужчине, не захотевшему признать собственную дочь…
Джесс проехала через вход для посетителей. В этой части имения располагались озеро, большое игровое поле, посыпанные гравием дорожки и площадки для пикников. Не только хозяева, но и все желающие могли здесь отдыхать и устраивать пикники. Ирония заключалась в том, что приезжему иностранцу всего лишь за каких-то несколько лет удалось сделать для людей больше, чем семье Данн-Монтгомери — за несколько столетий. Джесс вынуждена была признать: мужчина, за которого она собиралась замуж по весьма практическим соображениям, уже проявил заботу и внимание по отношению ко всем жителям их деревни.
С бешено бьющимся сердцем Джесс захлопнула дверцу машины и направилась к высоким дверям под аркой.
Так… все ли на месте? Кольцо — на пальце, волосы — уложены, элегантные брюки дополнены кашемировым костюмом-двойкой.
Джесс усмехнулась. Еще бы жемчужное ожерелье на шею — и ни дать ни взять настоящая леди! Этим утром, взглянув в зеркало, она едва узнала себя. Быть замужем за Цезарио — все равно что взвалить на себя еще одну дополнительную работу с кучей всяких правил и обязанностей.
Томмазио приветствовал Джесс широкой улыбкой и сразу же проводил в гостиную.
— Джессика… — Цезарио вышел к ней, двигаясь с мягкой кошачьей грацией, которая всегда привлекала внимание к его гибкой фигуре.
Ей вдруг вспомнился вкус его губ… Ее щеки порозовели.
«Нет, он действительно слишком красив!» — раздраженно подумала она, встретив взгляд темных глаз, окруженных длинными — длиннее, чем у нее! — ресницами. Она почувствовала, как поток жидкого огня медленно опустился от ее груди куда-то вниз живота, расходясь там пульсирующими волнами.
Цезарио пробежал глазами по изящной миниатюрной фигурке в одежде, подчеркивающей безупречные пропорции. Он был очарован красотой ее идеально вылепленного лица в окружении тяжелых темных кудрей.
— Ты великолепно выглядишь.
— Думаю, ты преувеличиваешь… — пробормотала Джесс, чувствуя неловкость от такого комплимента.
— Не сравнить с этим. — Цезарио кивком указал на лежащую на кофейном столике газету. Именно там была напечатана фотография Джесс — в огромных веллингтоновских ботинках и испачканной одежде. — Как ты могла позволить, чтобы тебя застали в таком виде? — Его вопрос прозвучал как пощечина.
Джесс вскинула голову:
— Я три часа принимала сложные роды. Теленок погиб, но зато его мать осталась жива. Конечно, я была не в лучшей форме… Но иногда у меня бывают и такие рабочие дни!
— Полагаю, как моя будущая жена ты должна больше заботиться о своем имидже, — отрезал Цезарио, будто не слышав ее объяснений.
Ее глаза сузились.
— А что я могла поделать? Этот репортер только и дожидался, чтобы подловить меня в самый неподходящий момент. Да и стоит ли беспокоиться о такой ерунде?
— Не будем это обсуждать. Я не могу допустить, чтобы ты появлялась на публике, одетая словно бродяжка.
— Значит, у нас возникла проблема. — Она не могла уступить ему и дюйма. — Моя работа часто бывает грязной, но я не собираюсь от нее отказываться только затем, чтобы всегда выглядеть аккуратной куклой!
— Я вовсе не прошу тебя выглядеть куклой. — Цезарио казался удивленным: его будущая жена может не обращать внимания на такие важные для любой женщины вещи?
— Тогда почему всего лишь через три недели после нашей помолвки я уже чувствую себя как разодетая кукла? Ты думаешь, мне больше нечего делать в свободное время, кроме как ходить по магазинам и сидеть в салоне красоты, бесконечно прихорашиваясь? — Ее серые глаза потемнели от гнева, приобретя стальной оттенок.
— Пока я не вмешался, ты вообще не занималась своей внешностью! Мне казалось, это вполне естественное стремление для женщины — выглядеть как можно лучше, — хмуро заметил Цезарио. — Может, ты вообще себя не уважаешь?
— Уровень моего самоуважения тебя не касается! — огрызнулась Джесс. Черт возьми, он уже заметил, что ей не нравилось привлекать к себе внимание! — Я самая обыкновенная работающая женщина.
— Из-за твоей занятости работой у тебя не остается времени, чтобы быть просто женщиной. — Его темные глаза осуждающе блеснули. Почему она так упорно не хочет его понять? — Я и не знал, что у тебя такой длинный рабочий день, пока не начал тебе звонить. Ты почти не бываешь дома, а когда бываешь, то всегда занята своими собаками. Это же просто нелепо!
Гневный румянец выступил на ее щеках.