– Я думаю, – сказал Дрейк, – это Питер показал тебя миссис Фарго. Все, что мы знаем об этом Питере, наводит на мысль, что он связан с какими-то темными делами. Ну хотя бы его исчезновение после вашего с ним разговора.
– И сразу же после этого разговора, – подхватил Мейсон, – к нам с Деллой вдруг подсела совершенно незнакомая женщина и начала рассказывать историю о своем украденном и кем-то усыновленном ребенке.
– А она-то тут при чем? – спросил Дрейк.
Мейсон, возбужденно расхаживающий взад и вперед по кабинету, вдруг щелкнул пальцами.
– В этом весь ответ, – сказал он. – Здесь-то и есть ключ к загадке, но сперва я проглядел его.
– Я тебя не понял, – сказал Дрейк.
– Пол, – возбужденно воскликнул Мейсон, – я хочу выяснить все об этом давнишнем деле, о шантаже с участием Элен Хемптон, ну, ты знаешь, о чем я говорю... О нем было написано в той вырезке из газеты, что мне прислали в ночной клуб. Нужно взять отпечатки пальцев... Хотя постой, нет времени. Нужно использовать самый короткий путь. Давай-ка подумаем.
Мейсон перестал вышагивать по кабинету и задумчиво остановился.
– Элен Хемптон, Элен Хемптон, – повторил он вслух. – Эти очки, проговорил он задумчиво. – Миссис Мейнард готова была сквозь землю провалиться, когда зашел разговор об очках. А любовница Артмана Фарго работает в «Золотом гусе» и была женой Питера.
Он снова щелкнул пальцами.
– Понял! – торжествующе воскликнул он. – Слава Богу, теперь все понятно!
– Что тебе понятно? – спросил Дрейк.
Мейсон вынул из кармана записную книжку.
– Делла, вот здесь номер телефона Селинды Джилсон. Позвони ей. Когда она подойдет к телефону, сделай вид, что ты очень взволнована. Притворись, будто бежала и запыхалась, будто ты до смерти испугана и ужасно торопишься. Попроси к телефону Селинду Джилсон. Скажи ей, что ты подруга Элен Хемптон, что под предлогом медицинского обследования ей ввели сыворотку правдивости и Элен все рассказывает. Потом вдруг брось трубку, испуганно вскрикнув, будто кто-то тебя застиг у телефона.
– Вот горе-то, – сказала Делла Стрит, – мне, оказывается, нужно было обучаться сценическому искусству.
– Ты им и так неплохо владеешь, – успокоил ее Мейсон.
– Я не понимаю, – сказал Пол Дрейк. – Для кого ты расставляешь все эти сети, Перри?
– Для человека в очках, – с усмешкой ответил Мейсон.
Делла вставила в пишущую машинку лист бумаги, и ее пальцы ритмично застучали по клавишам. Мейсон стоял сзади нее, заглядывая ей через плечо. Он раза два кивнул, потом сказал:
– Все верно, Делла.
Делла вынула лист из машинки и, стоя у телефона, прочитала наспех составленный текст.
– Здесь есть одно слабое место, – заметил Мейсон и наклонился над текстом с карандашом в руке.
Он вычеркнул несколько слов, потом фразу, потом сделал небольшую вставку между строк.
– Сделаем вот так.
Делла Стрит снова прочитала текст.
– Действуй, – сказал Мейсон, показывая на телефон. – Звони.
В комнате стало очень тихо.
– Только бы она ответила, – прошептал Мейсон. – Только бы она оказалась дома.
Делла резко проговорила:
– Алло, это Селинда Джилсон?.. Неважно, кто говорит. Я подруга Элен Хемптон, и даже больше чем подруга. У нас с ней друг от друга нет секретов. Слушайте меня, слушайте и не перебивайте. Никто не должен знать, что я вам звоню. У нас в квартире полицейские. Под каким-то предлогом, я даже не знаю под каким, потому что меня не было в то время в комнате, они сделали Элен какой-то укол. Она, дурочка, поверила, что это какое-то медицинское исследование. А на самом деле они ей ввели сыворотку правдивости. И она им все рассказывает. Вы, наверно, знаете о чем. Я подумала... ой! – Делла понизила голос. – Мне, похоже, нужно закругляться...
Она тихо опустила на рычаг телефонную трубку.
– Вот и прекрасно, – сказал Мейсон и, схватив шляпу, быстро выскочил за дверь.
20
Мейсон негромко постучал костяшками пальцев в дверь квартиры Селинды Джилсон.
– Кто там? – крикнула она.
– Я, – ответил Мейсон.
– Так входи и не стесняйся. Дверь не заперта.
Мейсон распахнул дверь и вошел в квартиру.
Селинда Джилсон, полуодетая, стояла перед огромным зеркалом. Она с улыбкой повернулась к Мейсону, и тут же на ее лице появилось выражение ужаса.
– Черт вас возьми! – воскликнула она и шагнула к креслу, через спинку которого был переброшен халат. Она накинула халат и сказала сердито, сверкнув глазами: – Как вы смеете врываться сюда таким образом? Я одеваюсь.
– Вы меня сами пригласили, – сказал Мейсон.
– Я приняла вас за другого.
– За кого?
– Не ваше дело.
Мейсон подошел к креслу, уселся поудобней и вынул из кармана сигареты.
– Закуривайте, – предложил он.
– Скажите, за кого вы меня принимаете?
– За очень привлекательную молодую женщину, – ответил он.
– А что вам нужно? Для чего вы сюда заявились?
– Я прячусь, – сказал Мейсон.
– Прячетесь?
– Да.
– От кого?
– Хотите верьте, хотите нет, – сказал Мейсон, – но я прячусь здесь от полиции.
– Вы?!
– Да, я.
– Нашли где прятаться. Вы ведь теперь целиком и полностью в моей власти.
– А что вы можете мне сделать?
– Я могу вызвать сюда полицию и буду в их глазах пай-девочкой.
– Так вызовите, – сказал Мейсон.