Читаем Похищение норки полностью

— Клянусь богом, Гризи, это не я! Я никогда не грабил. Зачем мне? Конечно, я удерживал часть денег, которые выплачивала страховая компания. А ты как думал? Но ты был доволен той суммой, которую я давал тебе. Я знал, что ты готовишь дело, но где — не знал. Поверь, если бы не убийство, я немедленно рассчитался бы с тобой и сам оказался при деньгах. А теперь я сел в ту же лужу, что и ты. Мне необходимы деньги, иначе Эдна не желает встречаться со мной, а ты не можешь представить себе, что она для меня значит…

— Вы должны сидеть дома с женой.

— Моя жена не понимает меня.

— Прекрасно! Но учтите — если полицейские схватят меня, то… Поэтому вы должны мне помочь.

— Но как, черт побери?!

— Помогите мне найти убийцу.

— Полиция не подозревает тебя.

— Вы думаете? Но каждый скупщик краденого в городе знает, что это я совершил ограбление. Поэтому полиция очень скоро примется искать меня. Если вы не поможете мне, они рано или поздно схватят меня, и тогда я расскажу им про все: как вы получали у меня краденое, выплачивали мне деньги, присваивая добрую половину… И тогда, тогда вы потеряете работу. Жена и дети будут голодать, а вы сядете за решетку. И эта потаскуха забудет вас так быстро, что вы даже не успеете моргнуть.

— Я хочу помочь тебе, Гризи, но что я могу сделать?

— Две веши. Во-первых, убедить полицию, чтобы меня оставили в покое; во-вторых, мне нужны две тысячи. И немедленно. Вы их вычтете из денег за меха.

— Я ничего не могу обещать относительно полиции, тем более, что тут примешано убийство.

— А две тысячи?

— Не могу, Гризи. Клянусь богом, я дал бы их тебе, если бы они у меня были. Что касается моей компании — оба ограбления у них считаются за одно, и они не позволят мне выкупить лишь часть украденного. К тому же вокруг этого дела поднялся слишком большой шум. Лишь когда убийца будет найден, только тогда я смогу что-нибудь предпринять, но не раньше. Я ничего не могу поделать из-за «Шапиро и сына»; хотя они предъявили дутый счет, моя компания вынуждена будет уплатить, если не найдется украденное. Но если мы разыщем меха, то владельцам придется заткнуться. Скажи, — будто невзначай спросил Герб, — где ты спрятал добычу? Гризи улыбнулся.

— Вот что, где спрятаны шкурки, я скажу после того, как будет обнаружен убийца и вы принесете мне мой заработок.

— А что будет со мной, если полиция сцапает тебя?

— Не разрывай мне сердца, Герб. В этой жизни у каждого из нас есть свои маленькие проблемы.

XXII

Пока сержант Маклейн ходил за списком служащих Варвик-билдинга, Фурньер в задумчивости раскурил сигару. Он не знал, как будет объяснять жене свое увольнение. Возможно, если у комиссара будет благодушное настроение, он позволит ему остаться на службе в качестве рядового полицейского, и придется тогда, как в прежнее время, шагать по улицам, в то время как этот мерзавец капитан О'Рейли раскатывает на казенной машине.

Вошел Маклейн. Он протянул лейтенанту отпечатанный на машинке список. Фурньер сел к столу и принялся изучать его.

— Здесь все служащие Варвик-билдинга?

— Да, сэр.

— И руководящий персонал?

— Все, кто служит в учреждениях и фирмах, расположенных в здании.

— Кто-нибудь из них есть в нашей картотеке?

— Я как раз проверял это, сэр. Только один человек из Варвик-билдинга был у нас на учете.

— Кто именно?

— Убитый. Во время сухого закона он промышлял самогоном.

— И все?

— Да, сэр. Не может ли убийство Саччини быть связано…

— Забудь об этом и думать, — перебил его лейтенант. — Зряшная трата времени, а его у нас в обрез.

— Слушаюсь, сэр.

— Возможно, грабителям помог кто-то из технических служащих. Ты проверил их?

— Есть один лифтер… Вот, Кальвин Джонсон. У него нет телефона, поэтому я ездил к нему домой, но оказывается, он давно переехал и не оставил нового адреса.

— Может быть, он «в бегах»?

— Не знаю, лейтенант. Но если он в бегах, а в наших карточках его нет, то, наверное, скрывается от уплаты алиментов или что-нибудь в этом роде. Во всяком случае, мы его увидим в понедельник, когда он явится на работу.

Фурньер потер подбородок.

— Обычно я этого не делаю, но в данной ситуации мне нечего терять. Распорядись о его поиске. Приметы имеются?

— У него стеклянный глаз.

— Вышли людей. Пусть задержат этого парня. Фурньер натянул пиджак.

— Я отлучусь на некоторое время, съезжу проверить… Создай арестованным условия поприличнее, но не отпускай никого из них, пока не убедишься, что это не лифтер.

— Понятно.

— И еще. Съезди в Левиттаун, там живет Герб Смолл. Выясни, каково о нем мнение соседей, кредитоспособен ли он, и все такое прочее. Это займет у тебя немало времени.

…Харт Андерсон узнал Фурньера, как только полицейский вылез из машины перед его ссудной кассой. Скупщик краденого запер сейф — он не хотел испытывать судьбу.

— Лейтенант Фурньер! — с притворной радостью произнес он. — Чем могу быть полезен?

— Очень многим, — Фурньер обеими локтями оперся о прилавок. — Как ваши дочери?

— Спасибо, польщен вашим вниманием…

— Еще учатся в шикарном колледже вместе со всеми богатыми детьми?

— Да, — встревоженно отозвался Харт.

— Это должно стоить больших денег…

Перейти на страницу:

Похожие книги