Читаем Похищение строптивой полностью

Торн лихорадочно размышлял, как бы очернить столь «доблестных» капитанов. Единственное, что пришло ему на ум, так это то, что они собирались иметь с ним дело. Он посмотрел на Бланш, держащую перевязанные ленточкой документы, и с вызовом потребовал:

– Тогда покажите ваши бумаги, сэр, ваши каперские свидетельства!

– Я не должен вам ничего показывать, сэр, – негромко, но внятно произнес Уил.

– Все документы «Фаста» унесло потоком воздуха, который ворвался через пробоину в каюте капитана, сэр, – вмешалась Бланш, подходя к таможенному офицеру, смотревшему на нее с некоторым изумлением.

– Часть моей каюты, действительно, повреждена пиратским снарядом. Капитан Деларю может подтвердить это. – Уил махнул рукой в сторону французского офицера, и тот громко щелкнул каблуками, кивком головы выражая свое согласие. – Боюсь, вам придется поверить мне на слово, сэр, или искать доказательства на дне залива.

– Я не верю ни единому сказанному слову, – злобно сузил глаза Торн. – Пусть покажут документы.

– Месье! – возмутился капитан Деларю. – Очевидно, вы просто не в курсе событий и ничего не знаете о моряках и о кодексе чести. Думаю, вам следует прекратить этот спор, господа. Не так ли?

Наградой ему стала благодарная улыбка Бланш.

– Покажите бумаги, или груз будет конфискован! Кажется, такие здесь правила? – не унимался Торн; он выжидательно уставился на начальника порта.

– Да как ты смеешь, Генри Торн! – с негодованием воскликнула Бланш. – Фамилия Пристли всегда олицетворяла собой честь и достоинство, незапятнанную репутацию, которой некоторые, между прочим, могли только позавидовать. Вы ведь знаете, кто такие Пристли, сэр, все в Согусе знают!

– Конечно, м-мисс… мадам, – заикаясь, проговорил начальник порта и залился краской; он давно это знал.

– Тогда вам, должно быть, известно и обо мне, Бланш Пристли. Я вела дела своего отца, а потом вышла замуж. У меня репутация одной из самых порядочных женщин в городе, сэр!

– Да, мадам.

Разумеется, все в городе знали о неприступной, замкнутой мисс Пристли и о ее трениях с англичанами. Неужели это восхитительное создание, действительно, та самая молодая неудачница?!

– В таком случае, сэр, разве можете вы представить, что я выйду замуж за кого-нибудь, кроме истинного джентльмена?! Я Пристли в четвертом поколении! Нет, это становится просто невыносимым! Но я все-таки докажу!

Бланш направилась к раскаленной металлической печке, с помощью края своей юбки ухватилась за горячую ручку, открыла дверцу и бросила в огонь бумаги.

– Вот! – Она вздернула подбородок, затем подошла к Уилу и взяла его за руку. – Слово чести, сэр, и всех поколений Пристли, а также восьми поколений Мидлсборо, графов Саффингтонских, потому что Уильям – сын ныне здравствующего лорда.

Бланш с обожанием посмотрела на аристократическое лицо Уила, и тот выжал из себя улыбку. Вместе они являли собой поистине превосходную пару.

В напряженной тишине снова послышалось недовольное сопение Генри Торна. По спине Бланш пробежал холодок; она приготовилась к его новой выходке.

– Что ж, конечно, раз документы унесло из каюты, – заикаясь произнес начальник порта. – О, господи! Бумаги! Одни сгорели, другие. – на морском дне! Но тот факт, милорд, что вы здесь, собственной персоной, с таким ценным грузом… и желаете отдать часть колонии… Вашего слова будет вполне достаточно, – начальник порта почтительно кивнул.

После этих слов Генри Торн бросился прочь, проклиная все на свете.

– Не стоит извиняться, сэр. Ваше дело все как следует проверить, – галантно проговорил Уил. – Согусу повезло, что у него такой надежный и верный слуга. – Начальник порта расцвел от похвал Уила. – Правда, я не совсем лорд, сэр. Это мой отец имеет титул.

Когда они, наконец, вышли из таможни, на гавань уже опустились холодные зимние сумерки. Капитан Деларю распрощался с ними на одной из мощеных улиц. Едва он ушел, у Бланш от перенапряжения подкосились ноги, и Уил придержал ее за талию.

– Ты в порядке, дорогая? – обеспокоено спросил он, с изумлением глядя на Бланш.

Точно такое же изумление она прочла и во взгляде Клайва. Бланш провела рукой по своему бледному лбу.

– Мы были на грани провала. Увидев Генри Торна, я решила, что все кончено. Никогда в жизни мне еще не было так страшно!

Страшно?! Клайв с Уилом удивленно переглянулись. Подумать только: она вела себя с таким достоинством, с таким высокомерием, очаровала всех присутствующих, беззастенчиво лгала, чтобы спасти их от виселицы, и после этого заявляет, что ей было страшно!

– Господи, Бланш, какой такой граф Саффингтонский?! – покачал головой Утил. – Да такого зверя вообще не существует в природе.

– У меня это просто сорвалось с языка. Боюсь, меня немного занесло. Да, я истинная дочь Харви Пристли, большого любителя сочинять небылицы.

– Сорвалось у тебя с языка или нет, но ты спасла нас от виселицы, – расплылся в улыбке Клайв.

Уил тоже улыбнулся:

– Признаться, мне было интересно узнать о твоей известности в. Согусе. А что это за парень в Бостоне?

– О, это явно придумал мой отец! – встрепенулась Бланш. – Нужно скорее повидать его.

– Конечно!

Перейти на страницу:

Похожие книги