Профессор побагровел и, сорвав очки, швырнул их на пол.
— Mein liber Gott! Schweinhunds! Я бросать их за решетка! Я шею им свернуть!
— Но за что, профессор? — Комиссар с трудом удерживался от смеха.
— Dumkopfs! Они отвечать за это!
Можно было подумать, что профессор решил на собственном примере продемонстрировать собравшимся типичное поведение маньяка.
Хильда презрительно фыркнула и, сунув зонтик под мышку, повернулась, чтобы уйти, но не могла отказать себе в удовольствии напоследок слегка уколоть выдающегося криминалиста.
— Вы же сами приказали учителям вести себя точно так же, как в день убийства, с точностью до малейшей детали. А учителя, как вам известно, уходят из школы ровно в три тридцать. Постового, который стоял у входа, вы отправили за мной. И учителя со спокойной совестью разошлись. На мой взгляд, поступили весьма разумно.
XVI. Ах, мой милый Августин
— У вас действительно нет оснований в чем-либо обвинять учителей, — обратился к профессору комиссар.
— И тем не менее кое-кто ушел раньше, — заметила Хильда. — Кое-кто в день убийства задержался здесь до прихода полиции, а затем покинул школу через пожарный ход, наделав при этом много шуму. Боюсь, что этот кто-то, в отличие от других, не выполнил ваше указание, профессор.
При этих словах психоаналитик впал в бешенство, сорвал свой полицейский значок и швырнул его на стол.
— Я отказываться сотрудничать с вами! — объявил он. — Августин Пфаффль не привык быть посмешище! — Подозвал свою свиту и гордо удалился. Двери школы Джефферсона с треском захлопнулись.
Хильда переглянулась с комиссаром.
— Жаль, нет здесь инспектора Пайпера, он бы с удовольствием посмеялся, — заметил комиссар.
Хильда с готовностью согласилась. Недоволен был лишь сержант Тейлор.
В этот момент открылась дверь кабинета, и появился директор.
— Что за шум? Стреляли?
Руки директора заметно дрожали. «Вряд ли хлопок двери мог так напугать его», — подумала Хильда.
— Вот те на, — удивился Тейлор. — Я обошел все классы и только сюда не заглянул. А вы сидели здесь!
— Конечно, а где мне еще быть, — раздраженно бросил Макфарланд. — Как долго будет продолжаться все это безобразие? Где профессор?
— Профессор удалился вместе с безобразием, — прищурилась Хильда. — Все остальные тоже ушли. А вы почему остались? В день убийства вы тоже были здесь?
— Конечно, нет! Я уже говорил вам, что в тот день ушел рано — Джейни может подтвердить — и гулял по улицам, собирал материал для своего ежедневного эссе.
— Выходит, вы нарушили указание профессора?
Макфарланд мялся, не зная, что сказать.
— Сегодня слишком сильный ветер, — наконец нашелся он, — а я слегка простыл.
Комиссар посмотрел на часы.
— Ну, мне пора, я ведь зашел на минутку, взглянуть, как тут наш новый сотрудник. Теперь все ясно. Моя машина у входа, подвезти вас, мисс Уайтерс?
— Не подбросите ли меня в тюрьму Томбс? Полагаю, истопника поместили туда? Я хотела бы с ним встретиться, если, конечно, вы не против.
— Похоже, вы единственный человек, который хоть что-то смыслит в этом деле, — комиссар подошел к столу и поднял значок, брошенный профессором. — Возьмите, покажете его, вас пропустят. Могу, если хотите, официально назначить вае инспектором…
Хильда приколола серебряный значок рядом с золотым, который дай ей Оскар Пайпер.
— Нет, спасибо, две почетные награды вполне заменяют одно официальное назначение.
У Макфарланда глаза от удивления полезли на лоб, а комиссар церемонно поклонился, взял мисс Уайтерс под руку, и они направились к выходу.
— Не больше пятнадцати минут, — предупредил надзиратель, впуская Хильду в камеру.
— Мне вполне хватит десяти. Добрый день, Андерсон, — обратилась она к мужчине, который стоял в углу камеры, сунув руки в карманы куртки и свесив голову на грудь.
Истопник поднял голову:
— Зачем вы пришли? Оставьте меня в покое! Мне нечего сказать.
— Зато мне есть что сказать вам, Андерсон.
— Я вижу, вы не боитесь оставаться со мной в камере, — проворчал истопник, тяжело опускаясь на стул. — Вы что, газет не читали? Не знаете, что я «кровожадный палач»?
Впервые за эти дни с ним говорили по-человечески, и у Андерсона развязался язык.
— Ерунда, — махнула рукой мисс Уайтерс. — Сдается мне, единственное преступление, которое вы совершили, — это кража виски со склада. Вы продавали его в кондитерскую лавку напротив школы.
— Это Тоби сказал вам? — Андерсон нисколько не удивился. — Все только и делают, что болтают. Болтают и болтают, покоя нет. Этот немец, доктор, тоже пристал ко мне как репей, все спрашивал, что я вижу во сне. А что я могу ответить?
— Оттого вы и сбежали? Немудрено. Но сейчас не об этом, у нас мало времени. Послушайте, Андерсон, вскоре вы предстанете перед судом, и, если сейчас не поможете мне кое в чем разобраться, вы так и останетесь убийцей Энис Хэллорен. Ведь никто пальцем не шевельнет, чтобы доказать вашу невиновность.
— Мне все равно, оставьте меня в покое.
— Возьмите себя в руки, Андерсон. Вы что, умереть хотите?