— Перепиши фамилию, имя и адрес с водительских прав. Таким образом, ей не удастся всучить тебе фальшивые данные. Потом сразу же позвони мне.
— Что еще? — Дрейк озабоченно почесал в затылке.
— Я полагаю… Ну, скажем, у меня есть предчувствие, что эту девушку зовут Мэй, — невозмутимо заявил Мейсон. — Если ты обнаружишь особу, которая полностью соответствует описанию, строчит на машинке, как пулемет, и к тому же носит имя Мэй, будь начеку!
— Когда будет готов снимок отпечатка большого пальца?
— После обеда. Отпечаток большого пальца правой руки непременно должен быть в любых водительских правах!
— Слушай, Перри, ты не можешь объяснить толком, в чем тут дело? — Дрейк и не пытался скрыть свое любопытство.
— Лучше тебе оставаться в неведении, — усмехнулся Мейсон, покачав головой. — Для твоей же пользы.
— Одно из твоих «щекотливых» дел? — спросил Дрейк без особого энтузиазма.
— Да нет, не совсем… Просто я пытаюсь хоть чуть-чуть подстраховаться.
— Советую тебе подстраховаться не «чуть-чуть», а как можно надежней. Если мы угодим в переплет, от твоего «чуть-чуть» толку будет как от козла молока.
Глава шестая
Перри Мейсон сидел в комнате для свиданий и внимательно разглядывал Дэвида Джефферсона. Это был высокий мужчина, сдержанный и чопорный, ни дать ни взять — типичный англичанин.
Адвокат попробовал хоть немного расшевелить своего невозмутимого клиента.
— Вас обвиняют в убийстве, — бесцеремонно заявил он.
Дэвид Джефферсон смерил его холодным взглядом:
— Иначе меня бы здесь не было, не правда ли?
— Что вам известно об этом деле?
— Практически ничего. Я встречался с Бакстером… То есть я полагаю, что это был именно он.
— Где вы с ним познакомились?
— В один прекрасный день он явился в главное отделение нашей фирмы и сказал, что занимается оптовыми закупками драгоценных камней и желал бы приобрести большую партию алмазов. Продажа необработанных алмазов противоречит принципам «Южноафриканской Компании», если, конечно, речь не идет об алмазах для технических нужд..
— А Бакстер хотел купить необработанные алмазы?
— Да.
— Вы объяснили ему, что подобная сделка невозможна?
— Разумеется. Но мы старались быть весьма тактичными, господин адвокат. Бакстер производил впечатление состоятельного клиента и к тому же платил наличными.
— Как же вы поступили?
— Ему показали несколько обработанных и отшлифованных алмазов. Это его не устраивало. Он заявил, что исход торговой операции зависит от закупки необработанных камней, прямо с приисков. Он обещал своим клиентам лично наблюдать за отделкой и шлифовкой алмазов.
— Зачем?
— Этого он не сказал.
— А вы не спрашивали?
— Видите ли, сэр, руководство фирмы в основном состоит из англичан. Дела также ведутся на английский манер, — флегматично отозвался Джефферсон. — Мы стараемся задавать как можно меньше вопросов. Мы не любопытны, господин адвокат.
— Как же вы поступили в итоге?
— Было решено, что Бакстер выберет алмазы, а мы переправим их в наш парижокий филиал, с тем чтобы они осуществили обработку и шлифовку, а потом доставили камни мистеру Бакстеру.
— Значит, теперь речь идет уже о брильянтах… Их стоимость?
— Оптом или в розницу?
— Оптом.
— Оптовая цена значительно ниже розничной.
— На сколько именно?
— Я не могу ответить на этот вопрос.
— Почему?
— Подобная информация является коммерческой тайной.
— Я ваш защитник.
— Знаю.
— Вы, часом, не англичанин? — иронически спросил Мейсон.
— Нет.
— Американец?
— Да.
— Вы давно работаете в английской фирме?
— Лет пять-шесть.
— Вы превратились в типичного англичанина.
— Существует определенная манера поведения, господин адвокат, которой должен придерживаться сотрудник солидной фирмы, если он хочет произвести благоприятное впечатление в торговой сфере.
— Существует определенная манера поведения, мистер Джефферсон, которой должен придерживаться американский гражданин, если он хочет произвести благоприятное впечатление на присяжных, — огрызнулся Мейсон. — Вряд ли они придут в восторг, увидев, что их земляк корчит из себя британца. Не исключено, что вы вскоре проклянете свое безукоризненное английское произношение и чопорную невозмутимость.
Джефферсон пренебрежительно выпятил губы:
— Такие пристрастные судьи незамедлительно утратят всякие права на мое уважение.
— О, они этого не переживут… — съязвил Мейсон.
Джефферсон холодно посмотрел на него:
— Договоримся сразу, господин адвокат. Мое поведение основано на твердых принципах, и я скорее умру, нежели поступлюсь ими.
— Порядок, — бросил Мейсон. — Делайте что хоти? те. Речь идет о вашей шкуре, не о моей. Вы виделись с Бакстером впоследствии?
— Нет. В дальнейшем операцию проводил парижский филиал.
— В лице Уолтера Ирвинга?
— Нет. Кажется, нет, господин адвокат.
— Вы читали в газетах о предполагаемом самоубийстве Бакстера?
— Читал.
— Вы поделились с властями вашими соображениями на этот счет?
— Разумеется, нет.
— Вам было известно, что Бакстер имел при себе брильянты на кругленькую сумму?
— Я полагал, что парижский филиал завершил торговую операцию и доставил Бакстеру брильянты. Откуда мне было знать, что он с ними сделал?
— И вы ничего не сообщили властям?