Читаем Похищенное сердце полностью

Рис начал было ставить ее на пол, но она уцепилась руками за его шею и, бросив возмущенный взгляд на отца, сказала:

— Я пока не в состоянии ходить. — Обернувшись к Рису, она попросила: — Отнеси меня к моей матери.

Как раз в этот миг внизу появилась Джослин.

— Боже мой, Изольда! Рис, ты нашел ее!

Глаза Джослин встретились с глазами дочери, и они обе сразу поняли друг друга. Решительно взмахнув рукой, Джослин твердо произнесла:

— Рис, неси ее вниз, во двор. Не стой истуканом, Рэнд. Шевелись! Надо тушить пожар. Джаспер уже организовал людей, чтобы подносили воду.

Джослин явно сердилась на Рэнда: вместо того чтобы тушить пожар — думать о мести. Фицхью наконец опомнился. Изольда жива, теперь надо думать о спасении Роузклиффа.

— Дверь наверху закрыта, но крыша вся охвачена огнем, — сказал Рис. — Нельзя мешкать, а то пожар распространится по всей башне.

Рэнд сурово взглянул на него. Два врага смотрели в лицо друг другу, между ними было единственное препятствие — Изольда, только она одна не позволяла им натворить каких-нибудь глупостей. Похоже, ей придется играть роль примирительницы, но она не собиралась вечно выступать в этом качестве.

Она дотронулась до руки отца:

— Будь осторожен, отец. Я люблю тебя.

— Я тебя тоже, — глухо проворчал Рэнд.

— Проходите скорее, — сказала Джослин Рису с Изольдой на руках. Когда они спустились вниз, она улыбнулась Рэнду: — Не натвори глупостей, дорогой. Я тоже очень люблю тебя.

Во дворе царил хаос. Но несмотря на внешний беспорядок, уже чувствовалась чья-то опытная направляющая рука. Мальчики доставали из колодца воду. Женщины наливали ее в разные ведра, горшки, кувшины, а мужчины как можно быстрее несли в зал, торопясь затушить пожар. А над всей суетой возвышалось грозное небо, изредка перечеркиваемое молниями. Гулкий ворчливый гром катился от стен замка в сторону леса, где постепенно затихал.

Неужели это светопреставление завершается? Изольда была так счастлива, что все как будто благополучно закончилось, поэтому не отдавала себе отчета в том, насколько опасен пожар. Но когда Рис вынес ее во двор и поставил на ноги, она оглянулась на башню и замерла от ужаса.

Вся крыша была охвачена огнем, высокие языки пламени вздымались над ней и таяли в черном небе. Горящие угли выстилали двор, стены замка и падали на близлежащие хозяйственные постройки. Несколько женщин с мокрыми тряпками и рогожками тушили загоревшиеся дрова, другие — тлевшие дрова возле кухни. Однако пожар в башне не утихал, а, напротив, усиливался, жар был настолько силен, что долетал до лица Изольды.

Вспомнились слова пророчества: «А зимой вместо холода будет жара».

Неужели Ньюлин предсказывал пожар в замке? Огонь действительно был очень силен, казалось, он гонит прочь зимний холод.

— Не хочешь ли ты помочь им? — Голос Ньюлина вывел Изольду из задумчивости. Однако слова барда относились не к ней, а к Рису. — Почему бы тебе не сделать что-нибудь ради спасения Роузклиффа? Он стоит того.

Рядом с ним стояла Тилли, не скрывая, кто она на самом деле. Длинные седые волосы выбивались из-под капюшона. А лицо поражало мягкостью и женственностью.

— Только от людей зависит, что будет на этом месте. Красивый высокий замок или несколько грязных лачуг. Помоги им, мой дорогой. Пусть все будет хорошо.

Если бы Рис отказался, Изольда его хорошо поняла бы. Сегодня он и так сделал очень много, рисковал жизнью, спасая ее. Тушить пожар — это уж как бы превышало запас его сил.

Но тут он взглянул на нее, тяжело вздохнул, застенчиво улыбнулся, и ей все стало ясно.

— Я скоро вернусь. Нам надо еще кое-что обговорить, не правда ли?

И он, подхватив по пути два ведра с водой, пошел к входу в башню.

Вдруг блеснула молния, ударил гром, и по щеке Изольды скользнула одна капля, затем другая.

Пошел дождь, и не какой-нибудь мелкий, а самый настоящий ливень. Потоки воды с ревом низвергались с небес. Обитателям замка пришлось спешно спасаться, одни прятались под крышу конюшни, другие скрывались на кухне и в других хозяйственных помещениях.

Забравшись под стреху домика при воротах замка, Изольда вытянула руки вперед, как в детстве, ловя дождевые капли. Порыв ветра обрызгал дождевой пылью лицо, по которому струились слезы благодарности.

— Признавайся, — весело окликнула она Ньюлина, — это ты вызвал дождь, не так ли? А перед этим наслал молнии, чтобы они подожгли башню?

Старик лишь покачал головой:

— Я многое вижу — то, что зачастую ускользает от обычных людей. Но командовать погодой я не властен. Точно так же, как управлять поступками других.

Изольда не поверила ему, но сейчас это не имело никакого значения. Пламя над башней не только стихло, но и почти погасло. Вскоре оно совсем исчезло, напоследок выпустив черные густые клубы дыма. Она улыбнулась и повернулась к Ньюлину:

— Возможно, все так, как ты говоришь. Но ведь ты заранее знал, что случится. Я уверена! А теперь мне надо лишь окончательно помирить отца, Джаспера и Риса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Роузклифф

Похожие книги