Читаем Похищенное сердце полностью

Вымывшись и надев праздничный наряд, Изольда как заботливая хозяйка по пути в обеденный зал зашла на кухню. Там все было в порядке. Вышколенная прислуга не только знала, но и превосходно исполняла свои обязанности. Жизнь в замке текла согласно заведенному порядку, и ничего не надо было в нем менять или исправлять, настолько он был продуман и удобен. Хотя за последние дни новые планы и замыслы Изольды внесли свои коррективы, но нарушить размеренный ход будничной жизни замка они не могли.

После кухни Изольда зашла в рабочий кабинет отца посмотреть на новые гардины, благодаря которым там все преобразилось. Она задумчиво взглянула на стену, где вскоре должен был появиться герб рода Фицхью — волк в окружении роз. Пожалуй, с противоположной стороны, над двойными дверьми, надо нарисовать розы, а чтобы усилить общее впечатление — изобразить среди цветов отпечатки волчьих лап.

Конечно, отец Клемсон предпочел бы, чтобы стены украшали лики святых, и его намерение нашло бы поддержку у матери, но по ее возвращении из Лондона будет уже поздно что-либо исправлять.

Выйдя из кабинета, она задумчиво пошла через зал, как вдруг ей навстречу попался мальчик, следом за которым бежала собачка. Девушка окликнула его, приняв за слугу:

— Зажги здесь два факела. Один прямо сейчас на дальней стене, а другой чуть позже, когда совсем стемнеет.

Он остановился и переспросил:

— Вы ко мне обращаетесь, госпожа?

При звуке его хриплого голоса Изольда опомнилась — перед ней стоял карлик из труппы бродячих актеров.

— Прошу извинить меня. Я просто ошиблась, — пробормотала она, покраснев от смущения.

Карлик уставился на нее немигающими глазами, в которых блестела скрытая усмешка.

— Вы приняли меня за ребенка, но в этом нет ничего обидного. Вы не первая и не последняя, кто считает меня не тем, кто я есть на самом деле.

— Я вам очень признательна, что вы не обиделись за мой промах. Вы один из актеров, а я Изольда, старшая дочь лорда Рэнда и леди Джослин.

— Так, значит, вот кому мы обязаны столь любезным гостеприимством. — Карлик согнулся в комическом поклоне, не забыв снять свою шутовскую сине-белую шапочку. — Меня зовут Гэнди. К вашим услугам, мидели. Я постараюсь приложить все усилия, чтобы сегодня вечером с вашего лица не сходила улыбка. Сделаю все, чтобы усладить и ваш слух, и ваши взоры.

Услышав столь напыщенную тираду в свой адрес, Изольда не смогла удержаться от улыбки.

— С нетерпением ожидаю вечернего представления. Признаюсь, что больше всего меня интересует гитара. Я умею играть на арфе, но мне хотелось бы научиться владеть этим инструментом. Вы, случайно, не играете на нем?

— К сожалению, нет. Гитара не моя специальность. Зато на ней удивительно хорошо играет Ри… Ривиус. Я передам ему ваше пожелание.

— Очень буду вам признательна. — Взгляд Изольды упал на собаку, которая ожесточенно чесалась. — После ужина напомните, чтобы я дала вам мятное масло для вашего песика — оно очень хорошо помогает против блох.

— Благодарю, — карлик опять согнулся в комичном поклоне, — и Сиду тоже вас благодарит.

Сиду? Какое странное имя! На валлийском языке «си ду» значило «черная собака». Но карлик разговаривал на нормандском французском диалекте, иногда вставляя в речь английские слова. Откуда же они пришли, эти странствующие актеры? Кто они такие? Неожиданно Изольде захотелось хоть на краткое время стать членом их труппы. Интересно, есть ли среди бродячих актеров женщины? Хотя навряд ли.

В обеденном зале слуги разносили блюда, на которых лежали жареные угри, заливная щука и тушеное мясо кабана. Отец Клемсон встал и едва прочел благодарственную молитву, как все сидевшие за столом набросились на угощение. Недоволен был лишь один Одо.

— Рыба и мясо чуть ли не два раза в день, неслыханное расточительство, — буркнул он. — Леди Джослин будет недовольна, когда увидит, как опустели кладовые с провизией.

— Думаю, уехавшие в Лондоне питаются ничуть не хуже. Вряд ли они будут против, если те, кто остался в замке, иногда тоже поедят в свое удовольствие.

— Но ведь сегодня не праздник, — не сдавался дворецкий.

Изольда замахала руками, как бы давая понять, что ей надоели его жалобы.

— Одо, не беспокойся, никто не будет тебя ругать. Я честно признаюсь, что это была моя инициатива.

Осборн, сидевший по другую сторону от Изольды, положил на свою тарелку целую гору еды и с аппетитом принялся ее уничтожать.

— Если тебя огорчает подобное изобилие, — насмешливо сказал он Одо, — можешь ограничиться хлебом и водой перед сном.

— Непременно последую твоему совету, но только в том случае, если ты сам покажешь пример, — не без ехидства отпарировал дворецкий. — А сейчас у меня нет ни малейшего желания отставать от тебя за столом.

Изольда не прислушивалась к их перебранке. Она искала взглядом бродячих актеров, которые сидели в дальнем конце зала, почти утопавшем в темноте.

Взмахом руки она подозвала к себе пажа.

— Зажги все остальные факелы.

Тот склонил голову и направился исполнять распоряжение. Но все слышавший Одо с возмущением вновь принялся брюзжать:

— Так рано? Солнце еще не село.

Перейти на страницу:

Все книги серии Роузклифф

Похожие книги