Словно прочитав ее тайные мысли, Рис обернулся, их взгляды встретились, и, как обычно, горячая волна пробежала по телу Изольды, будоража и волнуя ее.
— Ты готова к уроку?!
Его слова прозвучали скорее как утверждение, чем как вопрос.
Она тяжело вздохнула:
— Нет. Более того, у меня вообще нет настроения.
— Да что ты говоришь? Ничего, сейчас мы его поправим.
Гэнди и Лайнус закончили свое представление и согнулись в поклоне, выслушивая одобрительные хлопки. Их тут же окружили юные пажи и горячо принялись расспрашивать о тонкостях цирковых трюков. Рис же не отрывал глаз от лица Изольды.
— Пошли. — Он встал, и мягкая улыбка скользнула по его лицу. — Пока ты ведешь себя благоразумно, Изольда, тебе нечего опасаться меня.
— Как я рада это слышать, — пробурчала она.
— Давай пройдем к очагу. Там удобнее всего.
Усевшись на скамье, Рис, словно случайно вспомнив, сказал:
— Спой мне ту песню, что ты пела на морском берегу.
— Какую? Я что-то не припоминаю.
— А ты постарайся. Валлийская колыбельная. Или мне надо напомнить? — Он положил инструмент ей на колени и обхватил за плечи, как бы желая дать урок игры на гитаре.
— Нет! — Изольда отстранила его руку и отодвинулась на край скамьи. — Кажется, я вспомнила.
— Вот и прекрасно.
Изольда взялась за гриф гитары и начала перебирать струны, подбирая мелодию колыбельной. Несмотря ни на что, Рис обладал над ней непонятной таинственной властью, против которой она была бессильна. Неужели она не способна сопротивляться и уже поддалась ему? Неужели мысли о той незабываемой ночи будут преследовать ее? Изольда сама не знала, как долго ее будут мучить тревожные воспоминания о своем падении.
Мать, как могла, поведала ей о супружеских отношениях, но о волнении плоти не упоминала ни разу. Так почему же ее преследовали смутные, волнующие видения? Почему ей не было покоя?
— Начинай. Может, напомнить слова? — раздался голос Риса, выведший ее из задумчивости.
— Ты слишком многого от меня хочешь, — прошептала она, не в силах справиться со своим смущением. — Мне не по себе.
— А когда ты рисовала эскиз, тебе тоже было не по себе? Впрочем, ты сама в этом призналась. Несмотря на все попытки скрыть свое настроение, твой набросок красноречивее любых слов. Страсть проступает из-под его линий. Спой мне ту песню, пусть страсть звучит в твоих словах. Может быть, тогда мы с тобой поймем друг друга.
— Хорошо, — решительно ответила Изольда. — Только дай мне немного времени, чтобы прийти в себя.
— Ладно, — усмехнулся Рис и отодвинулся в сторону.
Она согнулась над гитарой, повела пальцами по струнам, тихо замурлыкала, вспоминая мелодию, а затем запела, слегка видоизменив слова:
Внезапно рука Риса легла на струны, прерывая звуки колыбельной.
— Неужели тебе не понравилась моя песенка? — не без вызова спросила Изольда.
— Не очень. Слишком уж она легкомысленна. Впрочем, сквозь нее тоже пробивается затаенная страсть. Ну-ка дай мне гитару.
Твердая рука Риса коснулась руки Изольды, и он взял у нее инструмент.
— Но я не знаю другой песни, — запротестовала Изольда.
— Ничего, сейчас я тебе напомню, — властно сказал Рис. — Ты будешь подпевать мне.
В зале установилась тишина. Из-под его рук полилась знакомая всем валлийцам мелодия народной песни. В ее простых, безыскусственных словах говорилось о холмах, долинах, быстрых реках и свежем ветре, одним словом, о свободе, столь милой сердцу любого валлийца. Изольда подпевала, но без души, каким-то скучным и вялым голосом. Некоторые из людей в зале подхватили песню, их хриплые грубые голоса, как это ни странно, успокоили Изольду. Напряжение, установившееся между ней и Рисом, невольно спало. Едва в воздухе стихли последние слова песни и звуки мелодии, она поднялась.
— Я устала.
— Ну и что? Ты ещё не выполнила всю работу. Пошли наверх.
Изольда стояла, не зная, как ей быть. Она боялась идти за ним следом, и в то же время ей хотелось остаться с ним наедине. Знакомый жар внутри заставлял ее помышлять о том, о чем она запрещала себе думать.
— Какую работу? — недовольно пробурчала она, идя за ним следом.