Я не осмеливался обращаться с вопросом к кому-либо из почтенных обывателей города. Облаченный в жалкое одеяние, я стыдился даже заговорить с ними. Если б я спросил у них, где здесь дом мистера Ранкейлора, меня, несомненно, подняли бы на смех. Не зная адреса, я бродил взад и вперед по улице, до гавани и обратно, как блудный пес, потерявший своего хозяина. Мрачное чувство щемило мне сердце, временами на меня находило отчаяние. Солнце уже встало, было около девяти часов, когда, изнуренный ходьбою, остановился я перед красивым, недавно оштукатуренным домом, с нарядными чистыми окнами, с цветами на подоконниках. На ступеньке крыльца сидела охотничья собака и позевывала, глядя на меня, как бы давая понять, что ей-то тревожиться нечего, она у себя дома. Я стоял перед домом, завидуя бессловесному этому существу, как вдруг дверь открылась и на пороге показался румянощекий, добродушного вида человек с лукавыми, проницательными глазами, в белоснежном напудренном парике и в очках. Наружность его была внушительна и почтенна. Если прохожие, раз взглянув на меня, тотчас же отворачивались, больше уже не удостаивая меня взглядом,— столь жалкий вид я собой являл,— то этот господин, осмотрев меня с головы до ног, как потом оказалось, до того поразился увиденным, что направил шаги свои прямо ко мне и спросил, что за нужда привела меня в этот город.
Я сказал, что в Куинсферри пришел по делу, и, собравшись с духом, спросил, где здесь будет дом мистера Ранкейлора.
— Это будет как раз тот дом, откуда я только что вышел,— отвечал он.— И по странной случайности перед вами мистер Ранкейлор.
— В таком случае, сэр,— сказал я,— могу ли я просить вас об одолжении уделить мне несколько времени? Я хотел бы поговорить с вами об одном деле.
— Но позвольте, я не знаю даже вашего имени. Да и лицо ваше я что-то не припомню.
— Мое имя Дэвид Бальфур.
— Дэвид Бальфур? — удивленно, повышенным тоном переспросил законник.— А позвольте узнать, откуда же вы пришли, мистер Бальфур? — И он устремил на меня сухой, строгий взгляд.
— Я побывал во многих странствиях, сэр,— отвечал я.— Но мне кажется, будет лучше, если мы поговорим об этом в другом месте.
Несколько мгновений стряпчий, казалось, раздумывал, поглаживая рукой подбородок, глядя то на меня, то на мостовую.
— Да, пожалуй, вы правы,— сказал он, пригласил меня в дом и, прокричав кому-то, кого я не видел, что до полудня он будет занят, провел меня в небольшую комнату, где во множестве пылились кипы бумаг и книги.
Опустившись в кресло, он знаком пригласил меня сесть, хотя, как мне показалось, с некоторым сожалением перевел взгляд с опрятного кресла на мои грязные лохмотья.
— Ну что же, если у вас имеется ко мне дело, то прошу вас говорить кратко, по сути вопроса. Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo[38]
. Вы меня понимаете? — спросил мистер Ранкейлор.— Я последую совету Горация,— с улыбкой ответил я,— и введу вас сразу in medias res[39]
.Он кивнул головой, как бы давая понять, что доволен моим ответом; ведь латинская фраза была сказана им с намерением меня испытать. Я немного ободрился, но когда заговорил, то почувствовал, что краснею.
— У меня есть все основания полагать,— начал я,— что я имею права на владение поместьем Шос.
Мистер Ранкейлор вынул из ящика стола папку с бумагами и, раскрыв ее, положил перед собой.
— Так-так, я вас слушаю.
Но, выпалив первую фразу, я вконец потерялся и не знал, что говорить дальше.
— Продолжайте, мистер Бальфур. Что же вы замолчали? Где, в каком месте вы родились?
— В Эссендине, сэр. Двенадцатого марта 1733 года.
Он сверил мои слова с записью в книге, но с какой надобностью — этого я не мог понять.
— Кто были ваши родители?
— Мой отец Александр Бальфур был учителем в местной школе. А мать звали Грейс Питэрроу. Кажется, она была родом из Ангуса.
— У вас есть бумаги, удостоверяющие вашу личность? — спросил мистер Ранкейлор.
— При себе нет, сэр. Но они на руках у мистера Кэмпбелла, священника из Эссендина, и в кратчайший срок могут быть вам представлены. К тому же мистер Кэмпбелл может за меня поручиться, хотя, мне кажется, дядя вряд ли станет от меня отрекаться.
— Вы имеете в виду мистера Эбинизера Бальфура?
— Да, именно.
— Которого вы видели?
— Да, он принял меня в своем доме.
— А не встречали ли вы человека по фамилии Хозисон? — спросил мистер Ранкейлор.
— Да, довелось встречать, как видно, в наказание за свои прегрешения. Это с его помощью по наущению моего дяди меня похитили в окрестностях этого города и увезли на корабле. Потом мы потерпели крушение, я прошел через множество разных злоключений и вот теперь стою перед вами в этом жалком рубище.
— Так вы говорите, что потерпели кораблекрушение. Где это было?
— У южной оконечности острова Малл. Остров, на который меня выбросило, носит название Эррейд.
— Э, да я вижу, ваши познания в географии глубже моих,— с улыбкой заметил мистер Ранкейлор.— Пока, доложу я вам, ваш рассказ в точности сходится с имеющимися у меня сведениями. Но вы говорите, что вас похитили? Как это понимать?