Сара попросила, чтобы ужин принесли ей в спальню, и с тех пор пряталась от Кристиана здесь. Ей нужно было время и пространство, их разделяющее. Она встретится с ним завтра, когда приедут его друзья. Хочется верить, что у них есть план, как ей помочь, и она вернется в Лондон – там ее место.
Раздался тихий стук в дверь, и сердце Сары тревожно забилось. Шансов на то, что за дверью Кристиан, почти не было, но она не могла не признаться самой себе в высшей степени крамольном желании: ей очень хотелось, чтобы за дверью оказался он.
– Войдите, – сказала она, почувствовав, как пересохло в горле.
Дверь открылась и в комнату вошла миссис Гамильтон. Экономка быстро закрыла за собой дверь.
Сара порывисто вздохнула. «Интересно, – подумала она, – это был вздох разочарования или облегчения?»
– Добрый вечер, миссис Гамильтон, – сказала она и улыбнулась отражению женщины в зеркале.
– Добрый вечер, миледи, – ответила та и направилась к ней. – Я пришла, чтобы помочь вам приготовиться ко сну.
– Большое спасибо.
Миссис Гамильтон подошла и остановилась за спиной Сары. Сначала она помогла ей вытащить из прически последние шпильки, потом взяла со столика щетку с серебряной ручкой и начала расчесывать ей волосы.
– Как вам понравился Беркли-Холл, миледи? – спросила миссис Гамильтон, и ее отражение в зеркале расплылось в улыбке.
– Он великолепен, – совершенно искренне ответила Сара. – Потрясающе украшен, изумительно меблирован и превосходно содержится. – А лорд Беркли – интересный человек. Красивый, добрый и дружелюбный. Живет здесь один и желает лишь одного – чтобы кто-то все это с ним разделил. У Сары заныло сердце, так хотелось, чтобы его избранницей стала она.
– Да, он великолепен, – с гордостью согласилась экономка. – Он принадлежит семье Беркли на протяжении девяти поколений. Четыре поколения моей семьи служили здесь.
– Впечатляет, – прошептала Сара.
– У вас такие прекрасные волосы, миледи, – сказала миссис Гамильтон, продолжая их расчесывать.
– Вы очень добры. Мне очень жаль, что я доставила вам так много беспокойства, – произнесла Сара. – Моя собственная горничная… не может сейчас быть рядом.
– Не беспокойтесь об этом.
– И еще… Боюсь, у меня здесь нет нормальной одежды. – Сара покраснела.
– И об этом не беспокойтесь. Да, кстати, хозяин сообщил, что вы здесь тайно, и я не скажу ни слова ни одной живой душе. В этом вы можете не сомневаться.
– Спасибо. – Сара обернулась и посмотрела экономке в глаза. – Я почти не знаю вас, миссис Гамильтон, но чувствую, что могу вам доверять.
Женщина улыбнулась.
– Я знала хозяина еще маленьким мальчиком и могу точно сказать, что лучше человека нет. Если он говорит мне, что у вас неприятности и вам нужна помощь, я не задаю вопросов, а просто помогаю.
– Вы очень добры. – Сара снова повернулась к зеркалу. – А каким ребенком был мастер Кристиан? Не могу представить его маленьким мальчиком.
– О, это был забавный светловолосый мальчуган. Умный и очень милый. Всегда старался помочь другим. Немного застенчивый, но добрый и заботливый. Никогда не проявлял высокомерия, как это бывает с людьми, имеющими голубую кровь. Не в обиду будет сказано, миледи.
– Я не обиделась, – рассмеялась Сара. – Похоже, он не изменился.
– Он был ласковый и счастливый. Он и его кузина Гарриет были неразлучны. Она теперь замужняя дама, наша Гарриет. Живет в Бате.
– Он мне о ней рассказывал. Говорил, что она едва не сожгла свой кукольный домик, и он все лето его восстанавливал.
– Да, так и было. Тогда он все лето провел дома и все время строил ее домик. Гарриет его боготворила.
Сара опустила глаза.
– У него нет братьев или сестер?
– Нет.
Она снова посмотрела в зеркало и встретилась взглядом с отражением экономки.
– А его родители? – Мгновение поколебавшись, она все-таки спросила: – Его мать жива?
Добродушное лицо экономки стало грустным.
– Нет. Их обоих уже нет на свете. Старый лорд умер лет десять назад. Сердечный приступ. А его супруга… она умерла, когда мастер Кристиан был ребенком. Ему не было и пяти лет.
Сара ахнула.
– Это ужасно.
– Тогда здесь было плохое… тяжелое время, миледи.
Сара кашлянула.
– Что с ней случилось?
Миссис Гамильтон покачала головой.
– Лихорадка. В том году она свирепствовала повсюду. Хозяин тоже заболел, но поправился. Мы увезли отсюда малыша, чтобы он не заразился. Он даже не попрощался с мамой. Даже когда ее состояние ухудшилось и стало ясно, что она не выживет, она не позволила его привезти, чтобы дать ей возможность проститься с сыном. Вероятно, она спасла ему жизнь. Но бедный мальчик не понял, куда делась мама. Он долго бегал по дому, звал ее.
Глаза Сары наполнились слезами.
– А его отец? Каким был он?
Миссис Гамильтон покачала головой.
– Моя мама учила меня никогда не говорить плохо о мертвых, поэтому я почти ничего не могу о нем сказать. Он никогда не давал покоя мастеру Кристиану. Всегда чего-то требовал от него. Слишком многого.
– Понимаю. – Сара не собиралась рассказывать, что уже слышала об этом человеке от Кристиана. Слова экономки лишь подтвердили ее впечатления о старом виконте.
Миссис Гамильтон вздохнула.