Читаем Похитительница снов полностью

Робин Барр-Хэмптон довольно громко сказал одному из гостей, что у них накопилось много дел после празднования совершеннолетия кузины. Он, Робин, почти уверен, что леди Уортинг проведет день в коттедже со своей тетушкой, да, там ждет портниха, которая обновляет гардероб ее сиятельства: ведь срок траура уже истек. Таким образом, у графини сегодня ни минуты свободной.

Найджел спрятал усмешку. Родственники графини Уортинг, забыв о хороших манерах, недвусмысленно дают ему понять, что дальнейшее его пребывание в Кедлстоне более чем нежелательно. К счастью, семейка графини не имеет никакой власти в Кедлстоне - со вчерашнего дня. Да, они могут оказать влияние на девушку, но, судя по всему, не очень уверены в своих силах, если прибегают к намекам, чтобы выставить виконта. Может, родственники боятся, что графиня предложит ему задержаться?

А она непременно так и сделает. И Найджел любезно согласится.

Кассандра спустилась как раз в тот момент, когда виконт вышел из маленькой столовой. Она провожала гостей. Это займет у нее много времени. Найджел встретился взглядом с девушкой, вскинул брови и отвесил ей учтивый поклон, но не попытался приблизиться и вовлечь графиню в разговор. Она исполняет обязанности хозяйки дома, не стоит ей мешать. Он подождет. Девушка улыбнулась ему, и щечки ее зарделись от смущения. Светлое платье облегало спереди изящную фигурку Кассандры, а сзади ниспадало широкими складками. Выглядит она прелестно. Волосы не напудрены, а прическу украшает кружевная наколка.

Но как только виконт направился к двери, его окликнули.

- Насколько я понял, вы не собираетесь уезжать сегодня утром вместе со всеми? - заметил мистер Сайрус Хэвлок ледяным тоном. - Вы правы, милорд. Что может быть неприятнее, когда твой экипаж еле тащится в длинной цепи карет, растянувшейся по дороге.

- О, я постараюсь избежать этого любой ценой, - согласился Найджел.

- Не соблаговолите ли пройти со мной в библиотеку и побеседовать, пока все не утихнет? - предложил мистер Хэвлок, поклонившись и пропуская гостя вперед.

Да, родственники не вполне уверены в своем влиянии на юную графиню, решил Найджел. С самого утра они делают все возможное, чтобы оградить ее от общения с ним, ибо это, как догадываются родственники, представляет для девушки опасность.

В библиотеке оказалось на удивление богатое собрание книг. Видимо, один из предыдущих графов был библиофилом или заядлым книгочеем. На стенах висели многочисленные полотна, изображавшие лошадей и всадников. Святилище бывшего хозяина дома. Уютная комната, хотя обстановка несколько обветшалая, как и в других апартаментах, которые осмотрел виконт. Но некоторая обветшалость придает комнатам жилой вид.

- Кто вы такой? - сурово вопросил мистер Хэвлок, прикрыв за собой дверь. Очевидно, он решил перейти прямо к делу, не утруждая себя больше притворной любезностью и светскими приличиями.

- Прошу прощения? - Найджел высокомерно вскинул брови, поигрывая лорнетом.

- Кто ваши родные? Чем вы владеете? Ваше положение в свете? - Пожилой джентльмен сурово уставился на гостя и сунул руку за борт камзола. Он не сел сам и не пригласил присесть гостя.

- Прошу прощения, сэр, - повторил Найджел, - но чем объяснить ваш интерес к моей персоне? - Он поднес лорнет к глазам и навел стеклышко на мистера Хэвлока.

- Какое вы имели отношение к моему брату? Вы его собутыльник? Да вы хоть были с ним знакомы?

- Если я правильно понял, сэр, - Найджел опустил лорнет, - вы считаете меня лжецом?

- Черт побери! - Пожилой джентльмен потерял терпение. - Моя племянница наивное дитя, и думаю, вам это известно. Вы с самого начала ловко этим воспользовались. Мы вынуждены верить вам на слово, что вы именно тот, за кого себя выдаете. Да если это и так, то кто такой виконт Роксли? Вы утверждаете, что были другом Уортинга. Хорошо, пускай это правда, но может ли такой факт служить хорошей рекомендацией? Ваши изысканные манеры и щегольской наряд обольстили мою племянницу, сэр, но не меня.

- Дьявол свидетель, от всей души надеюсь, что нет. - Найджел насмешливо вскинул бровь. Мистер Хэвлок побагровел от гнева:

- Я требую, чтобы вы прояснили свои намерения относительно моей племянницы, Роксли.

Найджел снова поднес лорнет к глазам, не торопясь с ответом.

- Вы говорите со мной как опекун юной леди? - наконец осведомился он.

- Да, - твердо промолвил мистер Хэвлок, раскачиваясь с каблука на носок. Кто-то ведь должен позаботиться о ней. Я дядя графини, брат ее отца, сэр, и говорю от своего имени и от имени тетушек девушки.

- Но леди уже совершеннолетняя, сэр, - заметил Найджел, - и отныне владелица имения. Вы, сэр, говорите и от ее имени тоже? Она просила вас узнать о моих намерениях? Если это так, я предпочел бы объясниться с графиней сам, клянусь честью. Если нет, оставляю за собой право не отвечать на ваш вопрос.

Перейти на страницу:

Похожие книги