Стр. 142. …он будто сейчас только сорвался с иголочки какого-нибудь Руча, с гребенки Грильона, с шильца Аренса…
-- перечислены знаменитые петербургские мастера (соответственно: портной, парикмахер и сапожник). У Конрада Руча, например, заказывал платье А. С. Пушкин.Констапель
-- упраздненный в 1830 г. чин морского артиллерийского офицера, соответствующий прапорщику.Риторнелъ
(ритурнель) -- повторение; инструментальная тема, служащая вступлением к песне или арии. Может проводиться и между разделами арии или куплетами песни, а также завершать произведение.Стр. 144. Святая неделя
-- пасхальная неделя.Стр. 145. Ареопаг
-- судилище, собрание; первоначально: название верховного суда в древних Афинах.Земская давность
-- "десятилетие; упустив этот срок без иску, тяжбы, лишаешься права иска" ("Толковый словарь" В. И. Даля).Стр. 146. Надолба
-- невысокий столб, врытый в землю, тумба.Стр. 147. …роберы и пульки…
-- В некоторых карточных играх роббер -- законченный круг игры, пулька -- партия игры.…семейство, до новой трети, почти не евши сидит…
-- В дореволюционной России существовала практика выплачивать служащим жалованье (или часть его) трижды в год (по третям года).…с новым пером, током, коком или клеком…
-- Кок -- вид прически; ток -- женский головной убор; клек -- вероятно, имеется в виду плащ или накидка (от англ. cloak).Стр. 152. Супирчики
-- по-видимому, драгоценные и полудрагоценные камни. Ср. описание колец в повести В. А. Соллогуба "Тарантас": "Вот сердоликовое, вот с супирчиком, вот золотое червонного золота с голубыми цветочками" (В. А. Соллогуб. Три повести.M., 1978, с. 178). Слово это, вероятно, этимологически связано со словом "сапфир".
Стр. 152. Стреха
-- нижний, свисающий край крыши деревянного дома.Лабазный ряд
-- место ручной и крупяной торговли.Стр. 155. Присяжный лист
-- "по которому читается священником присяга, повторяемая дословно присягающим; лист ими подписывается" ("Толковый словарь" В. И. Даля).Стр. 159. Легитимисты
-- здесь: консерваторы.Торричелли
Эванджелиста (1608--1647) -- выдающийся итальянский математик и физик.Стр. 160. Гарус
-- род хлопчатобумажной ткани, на ощупь похожей на шерстяную.…дух бодр, да плоть немощна…-
-- Крылатое выражение, восходящее к библейским текстам (см. Евангелие от Матфея, гл. XXVI, ст. 41 и Евангелие от Марка, гл. XIV, ст. 38).Стр. 161. Фактор
-- управляющий технической частью типографий.Стр. 165. Однодворцы
-- по определению Даля, поселяне, считавшие себя дворянами и отчасти владевшие людьми.Стр. 170. …сядем за аматёрскую…
-- От французского amateur-- любитель, дилетант. Здесь, по-видимому, означает какую-то коммерческую, "легальную" карточную игру (вист, преферанс, бостон, ломбер). Коммерческие игры были популярны среди чиновничества (особенно провинциального), в то время как запрещенные так называемые азартные игры (банк, штосе, фараон) практиковались в основном в среде военной молодежи.Стр. 173. Выносные
-- лошади, запряженные сбоку или спереди в помощь основной упряжке.Блонды
-- особый вид шелковых кружев с желтоватым отливом.Стр. 173--174. Фамилия означает там собственно супругу…
-- Происхождению этого значения послужило французское слово famille -- семья.Стр. 178. … кричали фора…
-- Фора -- возглас одобрения, вызывающий артиста на сцену для повторения номера.Стр. 180. …знаменитой породе птиц, которая, если верить народному преданию, удостоилась чести попадать иногда во французские супы 1812 года…
-- Имеются в виду вороны.Стр. 181. Наянливый
-- по Далю, "наглый, нахальный, бесстыдный, безотвязный или навязчивый".Стр. 192. Лебедка -- "расколотая на конце, расщепленная палка, для сжимания, ущемленья; это снаряд птицеловов…" ("Толковый словарь" В. И. Даля).
Стр. 194. Пленира
-- нарицательное литературное имя, широко употреблявшееся поэтами XVIII века; обычно им называли героиню произведения, вызвавшую страсть героя.Презамысловатая вывеска гробовщика
гласит: "Здесь делают гробы и убивают с трауром". Под вывеской на рисунке (около двери) изображено объявление: "Всем доме одаеца покои". Насколько характерны орфографические особенности этой записки для описываемой эпохи помогает понять эпиграф, избранный Н. А. Некрасовым к его "Петербургским углам" (1845): "Ат даеца внаймы угал, на втором дваре, впадвале, а о цене спрасить квартирнай хозяйке Акулины Федотовне".