— Нам нечего волноваться — преступниками занялась полиция. — Я старался по возможности успокоить Берни. — Ты здорово меня разочаровал. Я рассчитывал поговорить с этим типом до того, как его сцапает Крид.
— Ничего не поделаешь. В Уэлдене он в отелях не останавливался. Теперь пусть фараоны попытают счастья. Может, им повезет.
— Кстати, а Ларсона ты о нем спрашивал? Не мог он остановиться здесь?
Берни вздрогнул, будто его коснулись раскаленной кочергой. Лицо его побагровело, и он посмотрел на меня остановившимися глазами:
— С чего бы ему здесь останавливаться? — спросил он голосом, срывающимся на шепот.
— А почему бы и нет? Так ты спрашивал Ларсона?
— Нет… — Берни схватился за голову. — Боже! Неужели он жил в этом клоповнике? Подумать только, целый день я мотался по улицам, и ни разу мне не пришла в голову мысль спросить Ларсона!
Я подошел к телефону.
— Говорит Слейден, — сказал я, услышав голос клерка. — Ты не помнишь, не останавливался ли у вас в гостинице один субъект? В августе прошлого года. Он носил пальто из верблюжьей шерсти — высокий загорелый парень с тонкими усиками.
— Отлично помню, — ответил Ларсон. — Что-нибудь произошло?
— Я сейчас спущусь. Мне надо с тобой потолковать.
Я сбежал вниз по лестнице.
— Расскажи о нем поподробней, — попросил я, подходя к конторке администратора. — Как его звали?
Ларсон заглянул в гроссбух:
— Он поселился у нас десятого августа. Звали его Генри Ратленд. Вот запись в книге: прибыл из Лос-Анджелеса. А что с ним случилось?
— Он прибыл в тот же день, что и мисс Бенсон?
— Мисс Бенсон зарегистрировалась утром, Ратленд — около шести вечера.
— У него был зеленый «кадиллак»?
— Точно. Он ставил его на стоянке напротив.
— Не знаешь, они записывают номера машин?
— Может быть. А впрочем, не хочу врать.
— Когда он выехал?
— Утром семнадцатого августа.
— То есть в тот же день, когда исчезла мисс Бенсон. — Я машинально пригладил ладонью волосы. — Не иначе как этот парень замешан в ее исчезновении. Ты видел их когда-нибудь вместе?
— Не припомню. Он уходил рано, а мисс Бенсон оставалась в отеле до позднего вечера.
— Они жили в соседних номерах?
— Его номер был расположен напротив, — сказал Ларсон, снова заглядывая в книгу.
— Выходит, они могли ходить друг к другу и без твоего ведома?
— Пожалуй. У нас не хватает коридорных. После восьми наверху никого нет.
— Ратленд не делился с тобой, что за дело было у него в Уэлдене?
— Нет, с чего бы он стал со мной откровенничать?
— Багаж при нем был?
— Чемодан.
— А гости не приходили? Или, может быть, кто-нибудь звонил по телефону?
— Нет. У нас в гостинице он ни с кем не встречался.
Подумав, я спросил;
— Стоянка еще открыта?
— Да, там дежурит Джо. До часу ночи.
Джо забыл номер «кадиллака», но хорошо помнил машину и самого Генри Ратленда.
— Денег у него куры не клевали, — словоохотливо сообщил он. — Мистер Ратленд забирал «кадиллак» ровно в семь утра и возвращался обратно между двенадцатью и часом ночи. Он любил, чтобы машина сверкала, и ругался, если находил на ней пылинку. Извините, но номера машины я не помню, а записей мы не делаем.
Я дал ему полдоллара и вернулся в отель. Берни с видом страдальца лежал на кровати.
— Его зовут Генри Ратленд. Сюда он приезжал из Лос-Анджелеса.
— Мне плевать, как его зовут! — простонал Берни. — Из-за этого негодяя я битых пять часов шатался по улице. Подумать только, я мог полдня спокойно пьянствовать в баре!
Я громко захохотал. Ситуация была действительно презабавная,
— Забудь о своих ногах — прогулка принесла тебе пользу. Врачи, наверное, давно рекомендуют тебе заниматься физическими упражнениями. Ну хорошо, время уже позднее. С Кридом я поговорю завтра, а сейчас давай…
Я остановился на полуслове, увидев, что Берни со странным выражением смотрит в сторону двери. Повернув голову, я глянул назад, и сердце у меня на долю секунды перестало биться.
В дверном проеме неподвижно застыла фигура неизвестного мне человека. Грязная шинель плотно облегала его широкие плечи, черная шляпа с опущенными полями по брови закрывала лоб. На мертвенно-бледном лице, покрытом двухдневной щетиной, я прочитал выражение неистовой холодной ярости.
В правой руке незнакомец держал пистолет тридцать восьмого калибра. Его дуло было нацелено мне в грудь.
С минуту мы молча смотрели друг на друга.
— Ни с места! — сказал он. Голос был гнусавый и низкий. Говоря, он едва раскрывал губы. — Который из вас Слейден?
— Я. — Изо рта у меня вырвался цыплячий писк. Я готов был провалиться от стыда, что не сумел придать своему голосу более мужественного выражения.
— Так. Теперь слушайте оба: завтра утром вы уберетесь из города. До одиннадцати часов. В Уэлдене обойдутся без вас. Если кто-нибудь думает, что я шучу, может остаться. Поняли?
Я перевел дыхание. Первый страх, вызванный неожиданностью, прошел, и теперь я чувствовал, что внутри у меня все кипит от злости.
— Ты все сказал? — с ненавистью глядя на бандита, спросил я. — Кто ты такой, чтобы нам приказывать?