– Понятно, – кивнул Альберт. – Впрочем, я так и подумал. Однако ты скрасил мне вечер. Иначе я бы так и просидел в одиночестве в своей каюте.
– Неужели мое общество тебе еще не надоело? – ухмыльнулся ямайский купец, не спуская с Альберта изумленных глаз. – Сдается мне, что ты перепутал меня с какой-нибудь девицей.
– Вовсе нет! – воскликнул мистер Крэнфилд. – Разве я не могу скучать без своего друга, моего лучшего компаньона? Я же не такой сухарь, как ты, Фрэнсис. И мне отнюдь не чужды сентиментальные чувства.
– Какие, к примеру?
– Ну, скажем, любовь…
Фрэнсис не понимал: его друг шутит или говорит всерьез? Было как-то странно слышать от него такие слова. Он считал его женоненавистником.
– Альберт, не смеши меня. В любовь верят только молодые девицы, которые мечтают о сказочном принце.
– А ты, стало быть, не веришь в нее. – Альберт пристально смотрел на друга. – Поэтому ты решил остаться холостяком, расторгнув свою помолвку с мисс Элизабет Лайд.
– Да, – неожиданно признался Фрэнсис. – Я никогда не любил ее. И лучше уж остаться холостяком, чем жить всю жизнь с нелюбимой женщиной.
– В таком случае не уйти ли тебе в монастырь, если ты записал себя в монахи?
– Ничего подобного, – возразил его друг. – Я совсем не против плотских утех.
– Естественно, – согласился мистер Крэнфилд, – ведь это не накладывает на тебя таких обязательств, как брак. Не так ли?
– Можно подумать, что ты только и мечтаешь жениться, – усмехнулся Фрэнсис. – Прости, Альберт, но я ни за что не поверю в это.
– По правде говоря, я не против женитьбы, – промолвил мистер Крэнфилд. – Брак, а тем более брак по любви, устраивает меня куда больше, чем случайные связи с какой-нибудь женщиной. И я с удовольствием женился бы на испанке, если бы ты уступил ее мне.
– Что?! – Фрэнсис не верил своим ушам. – Ты опять за свое? Даже думать забудь об этом.
– Как же, – рассмеялся мистер Крэнфилд. – Разве я не могу грезить о ней? Фрэнсис, скажи мне честно, почему ты не хочешь отдать ее мне? Она же вызывает у тебя не самые лучшие чувства, как и все испанцы.
– Допустим, – сухо бросил купец. – Но это не значит, что я должен от нее отказаться. Ты понял меня?
«Нет, я ее никому не отдам, – между тем думал он про себя. – Хотя бы потому, что она мне самому нравится».
Альберт не отрывал от друга насмешливых глаз.
– Я не понимаю тебя, Фрэнсис. Почему ты тогда миндальничаешь с ней? Честно говоря, я думал, что ты уже успел приручить дикую кошку в первую же ночь. Думаю, с твоими талантами это было бы несложно.
Его цинизм был неприятен мистеру Броуну.
– Не будь пошляком, Альберт, – холодно заметил он. – Я вовсе не варвар, чтобы тут же насиловать девушку, попавшую в беду.
– Похвально слышать, – промолвил его друг, пряча улыбку. – Не думал, что ты можешь обуздать себя таким образом. Кстати, ты вырос в моих глазах.
– Да неужели? – Фрэнсис усмехнулся, глядя на Альберта. Потом сообщил: – Между прочим, я чуть не забыл поставить тебя в известность, что ты будешь давать испанке уроки английского языка.
– Почему я?
– Полагаю, у тебя это лучше получится, мой друг. Я хочу, чтобы она хоть что-то понимала из нашей речи. Надеюсь, у тебя нет возражений.
– Я согласен, Фрэнсис, – быстро отозвался мистер Крэнфилд, сообразив, что так он заставит своего друга взглянуть на испанку другими глазами. – У меня в каюте есть бутылка шампанского. Советую: если ты пропустишь бокал-другой, то твою головную боль как рукой снимет.
– К черту шампанское! – рявкнул Фрэнсис. – Но я был бы признателен тебе, если бы ты позволил мне немного отдохнуть в твоей каюте. Ведь я не могу в таком виде появиться перед испанкой.
– Что ж, пойдем ко мне, – улыбнулся Альберт. – Я тоже не прочь завалиться в постель. По крайней мере, у меня мы нормально отдохнем. Боюсь, эта ужасная ночь, проведенная в кают-компании, надолго запомнится нам.
– Ты прав, Альберт, – только и сказал судовладелец, собираясь идти в каюту друга.
Мистер Крэнфилд без дальнейших слов потащил его за собой. Проходя по палубе, они заметили, как ночная вахта возилась со спущенными на ночь парусами. К тому же с наступлением рассвета ветер сменил свое направление. И рулевой, стоявший у штурвала, спешно менял курс, делая поворот оверштаг. Канониры дремали возле пушек. Ни одного корабля не было видно на море. Друзья молча миновали матросов, занятых делами, и спустились на нижнюю палубу.
Как только Фрэнсис вошел в каюту, обставленную как у него, он сразу же направился к дивану. Заняв его, судовладелец бросил взгляд на друга, который тоже завалился на кровать.
Уже засыпая, купец услышал его ворчание:
– Сдается мне, что с этого дня мой друг станет моим частым гостем, ведь он не сможет отказать в своем гостеприимстве испанке. Зря он отмахнулся от моего предложения. Я бы не стал церемониться с девицей.
Услышав, что Фрэнсис захрапел, Альберт лишь улыбнулся. Интересно, почему испанка оказалась именно на их пути? Известно, что его друг яро ненавидит испанцев. Вероятно, это просто ирония судьбы, да и только!
Мистер Крэнфилд постарался больше не думать о том, как развернутся дальнейшие события.