— Какого черта? — проревел он. — Кто вы такая? Насмерть перепуганная Клер сочла за лучшее не выдавать себя.
— Простите мне мою ошибку, ваша светлость. Умоляю простить меня.
Клер развернулась и побежала по дорожке в глубину сада. Не хватало еще, чтобы герцог узнал ее.
«Надеюсь, он не вспомнит мое имя, — подумала девушка, — даже если он успел увидеть мое лицо. Ведь сегодня в доме сотни гостей». А что, если леди Эстер сказала герцогу, что по доброте душевной взяла в услужение бедную несчастную вдову героя Ватерлоо и даже указала ему на нее? Но если и так, вряд ли он стал бы приглядываться к невзрачной компаньонке в бесформенном сером платье… или все-таки пригляделся?
Вот досада. Клер нисколько не боялась напыщенного лорда, который занимал свое высокое положение только благодаря тому, что родился в знатной семье. Она презирала этого человека, затеявшего любовные игры с гостьей в своем же собственном доме. Папа сказал бы, что герцог такой же, как все люди его круга, — распутник и кровопийца. Он ведет роскошную жизнь на доходы от поместья, в то время как его фермеры голодают.
Вспомнив об отце, она лишь утвердилась в своей неприязни к высшему свету. Обернувшись назад, Клер заметила еще одну парочку. Она поморщилась и пробормотала вслух:
— Паразиты на теле общества… ох!
И наткнулась на что-то твердое. От толчка у нее перехватило дыхание. Она упала бы, если бы ее не подхватили за талию чьи-то руки.
Мужские руки.
Потеряв равновесие, она вцепилась в широкие плечи мужчины. Ее щека оказалась прижата к накрахмаленной рубашке, очки съехали набок. На какое-то мгновение она потеряла способность думать и шевелиться. Сердце ее бешено колотилось. Жар мужского тела пробудил в ней незнакомые ощущения. Терпкий аромат заполнил ее легкие, и по телу пробежала легкая дрожь.
Машинально поправив очки, она попыталась отступить, но мужчина не ослаблял хватку, и она продолжала чувствовать твердые мышцы его груди.
Ее охватила паника. Она выросла неподалеку от Ковент-Гарден и представляла, что ей грозит, если она окажется в лапах разбойников.
— Отпустите меня, негодяй!
Она резко ударила его пяткой по голени. Мужчина вскрикнул от боли, но его пальцы еще крепче вцепились в ее талию.
— Полегче, — сказал он, и его теплое дыхание коснулось ее лба. — И кто же тут у нас? О, это не горничная, а настоящая леди. Очень воинственная леди.
У него был глубокий красивый голос настоящего джентльмена. Ну конечно, поняла Клер. Должно быть, он вышел из бального зала прогуляться.
Откинувшись назад, она уперлась руками ему в грудь.
— Отпустите меня, сэр. Сейчас же.
Несмотря на требовательный тон девушки, мужчина проигнорировал ее слова. Его руки крепко держали ее за талию и словно изучали ее фигуру под широким платьем. Он смотрел ей в лицо, но тьма не позволяла разглядеть незнакомку как следует. Клер тоже могла различить только высокую темную фигуру.
— Черт возьми, быстрая работа, — раздался вдруг голос другого мужчины. — И кто же она?
— Сам не знаю. Нас не представили.
Какой же у него голос — завораживающий… и опасный. Клер совсем запуталась в своих чувствах. Интересно, что значит «быстрая работа»? И зачем они рыщут здесь в темноте? Внутренний голос подсказывал ей, что мужчинам не следует знать, что она всего лишь компаньонка. Великосветские джентльмены часто позволяют себе вольности с теми, кто не защищен высоким общественным положением. Надменным голосом истинной леди Клер произнесла:
— Если вы надеетесь узнать мое имя, то я вам его не скажу. Должна вам заметить, что джентльмен не станет задавать подобных вопросов.
— Ого, — смеясь, сказал второй мужчина. — Она поставила тебя на место, Рокфорд.
— Это мы еще посмотрим, — холодно ответил первый. Рокфорд. Где-то она уже слышала это имя.
— Уберите руки, — повелительно сказала она. — Я желаю вернуться в бальный зал.
— Позвольте мне проводить вас, — сказал Рокфорд.
Не дожидаясь ее разрешения, он взял ее под локоть и повел по тропинке в направлении особняка. Несмотря на вежливый тон и манеры, чувствовалось, что этот человек не привык считаться с чужим мнением. Тот факт, что он совершенно игнорировал пожелания Клер, и сердил, и одновременно волновал ее. Что-то в его поведении ее настораживало, и у нее возникло предчувствие, что этого человека следует опасаться.
Отсюда уже виднелось крыльцо особняка. Из бального зала в сад лились потоки света и музыки. Сквозь открытые двери сюда доносились разговоры и смех, в стеклах отражалось мерцание свечей. В окнах кружились танцующие пары. Клер почувствовала себя в относительной безопасности: если она закричит, здесь ее уже должны услышать.
Рассудив, что приличнее будет уступить, чем затевать ссору, Клер послушно шла за Рокфордом и выжидала удобного момента, чтобы без лишнего шума ускользнуть от него.
— Миледи, простите, если мы напугали вас, — весело сказал второй мужчина у нее за спиной. — Через минуту вы будете в окружении своих подруг. Возможно, вы даже согласитесь потанцевать с кем-нибудь из нас?