— Не сомневаюсь. А то, что Уитли пропал, — это худшие вести, какие я только мог получить, когда вернулся к Гаррету. — Джек сделал большой глоток бренди. — Время поджимает. В течение недели план Уэлсли надо либо развертывать, либо полностью менять, — откровенно сказал он. — Португалия — наша лучшая ставка, чтобы удивить французов. Но теперь, когда Уитли исчез, нам придется исходить из того, что меморандум у французов. — Переводя взгляд с одного на другого, он добавил: — Мы с Роксбери обсудили ситуацию и пришли к выводу, что потеряли уже достаточно времени, слишком много, говоря по правде. — У него по скулам заходили желваки. — И нам придется действовать быстро и выяснить у Уитли правду. Любыми необходимыми средствами.
— Выбить ее из него, — ровным тоном сказал Маркус.
Джек посмотрел ему в глаза:
— Да. Время для любезностей прошло. Сколько мы потратили впустую: неделю, десять дней, больше? — Он поджал красивые губы. — Будь оно все проклято! Ну почему, черт подери, он испарился прямо сейчас?
— Почему — это уже не важно, — сказал Маркус. — А важно то, что мы будем с этим делать.
— Согласен, — отозвался Джек. — И так как он исчез, мы должны действовать исходя из того, что меморандум в руках у французов. В течение часа я поеду обратно в Лондон, чтобы передать Роксбери неприятное известие — Уитли исчез при таинственных обстоятельствах.
— Нет, не поедете, — решительно заявил Гаррет. — Вы едва держитесь на ногах. Свалитесь с лошади, не проехав и пяти миль. В столицу отправляюсь я. Роксбери в курсе ситуации здесь, и я думаю, кто из нас доставит ему сообщение, совершенно не важно.
Судя по его виду, Джек собрался спорить, но Маркус ему не позволил.
— Джек, он прав, и вы сами это знаете, — сказал он. — Пускай едет Гаррет.
Джек вздохнул:
— Отлично.
Они еще немного поговорили, потом встали, пожали друг другу руки, и Джек с Гарретом удалились. Хмурый Маркус отправился на поиски жены. Он нашел ее наверху, в гостиной, примыкающей к ее спальне.
Изабел оторвалась от женского журнала, который листала, и посмотрела на него. В глазах ее затаился вопрос.
Маркус криво улыбнулся. Ну и как ему с этим справиться? Она будет спрашивать, что происходит, требовать ответов, а у него ответов для нее не было.
Изабел прищурилась:
— Ты не собираешься мне рассказывать, о чем вы говорили?
Он присел на подлокотник дивана, на котором она расположилась.
— Не все, — признался он. — Но я скажу, что Джек и Гаррет озадачены исчезновением Уитли.
— А им какая разница? — резонно спросила она.
Маркусу был хорошо знаком этот тон. Она изведет его, будет мучить вопросами, пока он не расскажет что-нибудь, что удовлетворило бы ее. Он на мгновение задумался.
— Помнишь, как я тебя спросил, что у Уитли есть против тебя, а ты не ответила?
Изабел кивнула.
— Вот и я в похожем положении. Если бы я мог, я бы рассказал, но пока по крайней мере я должен молчать.
Изабел хотела возразить, однако признала, что это вполне справедливо. Маркус не стал давить, когда она отказалась открыть ему тайну, и она не могла злиться сейчас на то, что у него есть своя. Искушение было велико, но выражение его лица ясно говорило ей, что она ничего не добьется.
Изабел вздохнула:
— Но когда-нибудь ты мне расскажешь?
Он улыбнулся, лаская теплым взглядом ее лицо:
— Как только смогу — расскажу.
Этим ей пришлось и удовольствоваться.
Может, Изабел и была довольна, а вот незнакомец, который провел весь день в укрытии среди деревьев вдали от дома, довольным быть никак не мог. Задолго до рассвета он устроился на ветвях огромного дуба и с первыми лучами солнца принялся изучать дом и расположение хозяйственных построек. В подзорную трубу он наблюдал за слугами, сновавшими туда-сюда, и внимательно рассмотрел Изабел и Маркуса, когда они прогуливались, наслаждаясь прекрасным воскресным утром. Он заметил и Гаррета, который приезжал с визитом после обеда, и долго смотрел ему вслед, когда он ускакал. Гаррет мог создать много проблем.
Как только стемнело, незнакомец спустился с дерева и направился туда, где паслась его лошадь — он привязал ее так, чтобы она легко могла добраться до воды и пощипать травку. Погруженный в свои мысли, он сел на лошадь и уехал.
Сегодняшние наблюдения лишь подтвердили то, что он уже подозревал: поместье Шербруков слишком велико, чтобы он с легкостью мог справиться со своей задачей, а время поджимает. Ему надо нанести удар, и нанести быстро, если он хочет что-то добыть, и существует лишь один способ выполнить задание как можно скорее.
Если верить Уитли, ключ к решению его насущной проблемы спрятан где-то в имении Шербруков. Ему остается только его отыскать. Незнакомец скривился. Он видел только один путь, который позволил бы ему добиться цели малой кровью. Он вздохнул. Это будет гадко, но если в следующие несколько часов ничего другого ему на ум не придет, выбора у него не останется.
Он с отвращением покачал головой. Господи Иисусе, иногда он и вправду бывает таким ублюдком!..
Глава 16