Читаем Покушение на леди полностью

– Что мне делать, если он придет сюда?

– Мы до него раньше доберемся.

– А если он проберется мимо вас?

– Не выйдет.

– Я знаю. А все-таки?

– Попробуй спрятаться под кроватью, – предложил Карелла.

– Умник какой нашелся.

– Мы позвоним, – успокоил ее Карелла. – Если он тот, кого мы ищем, и ты его предполагаемая жертва, мы дадим тебе знать.

– Пожалуйста, сделайте одолжение. Дайте мне знать в любом случае. Я не хочу сидеть тут и вздрагивать от каждого стука в дверь.

– Ты что, боишься?

– А вы как думали?

– Для твоей роли это будет в самый раз, – заключил Карелла, и они ушли.

* * *

Администрация граничащего с городом военно-морского района располагалась в центре, на Молельной улице. Вернувшись в участок, Хейз взял телефонную книгу, отыскал нужный номер и позвонил.

– Военно-морское управление, – ответил голос.

– Говорят из полиции, – представился Хейз. – Попросите к телефону старшего офицера.

– Подождите, пожалуйста. – Наступила тишина, потом в трубке что-то щелкнуло.

– Лейтенант Дэвис, – раздался голос.

– Вы старший офицер? – спросил Хейз.

– Нет, сэр. Что вы хотели?

– Говорят из полиции. Мы ищем одного матроса...

– Это в ведении береговой охраны, сэр. Подождите, пожалуйста.

– Постойте, я только хотел...

Хейза прервало щелканье в трубке.

– Да, сэр? – послышался голос телефониста.

– Соедините господина с лейтенантом Джергенсом из береговой охраны.

– Есть, сэр.

Опять щелканье. Хейз ждал.

– Береговая охрана, лейтенант Джергенс, – сказал голос.

– Говорит детектив Коттон Хейз, – произнес Хейз, решив, что этим бряцающим званиями воякам не мешает пустить немного пыли в глаза. – Мы разыскиваем старшину по имени Микки Кармайкл. Он служит на...

– Что он натворил? – перебил Джергенс.

– Пока ничего. Мы хотим предотвратить...

– Если он ничего не натворил, у нас нет о нем данных. Он работает у нас?

– Нет, он...

– Одну минуту, вам нужно обратиться в отдел личного состава.

– Да мне только...

Но щелканье опять не дало ему договорить.

– Телефонист? – сказал Джергенс.

– Да, сэр.

– Соедините господина с капитаном Эллиотом из отдела личного состава.

– Есть, сэр.

Хейз ждал. Щелк-щелк. Щелк-щелк.

– Отдел личного состава, – сказал голос.

– Это капитан Эллиот?

– Нет, сэр. Старший писарь Пикеринг.

– Попросите к телефону капитана, Пикеринг.

– Простите, сэр, но его сейчас нет, сэр. Кто говорит, сэр?

– Тогда попросите его начальника, – потребовал Хейз.

– Его начальник, сэр, это начальник нашего отдела, сэр. Кто говорит, сэр?

– Говорит адмирал Хейз! – заорал Хейз. – Немедленно соедините меня с начальником вашего отдела.

– Есть, господин адмирал. Есть, сэр! Теперь защелкало определенно быстрее.

– Да, сэр? – отозвался телефонист.

– Соедините с капитаном первого ранга Финчбергером, – сказал Пикеринг. – Срочно.

– Есть, сэр!

Снова щелчки.

– Приемная капитана первого ранга Финчбергера, – сказал голос.

– Позовите его к телефону! Говорит адмирал Хейз! – приказал Хейз, войдя во вкус.

– Есть, сэр! – отчеканил голос.

Хейз ждал.

Судя по голосу, который раздался в трубке, дальше валять дурака не имело смысла.

– Какой еще адмирал?! – прогремел голос.

– Сэр, – сказал Хейз, вспоминая свою службу на флоте. Капитан первого ранга – это вам не армейский капитан. Капитан первого ранга – большая шишка, увешанная множеством блестящих железяк. Принимая это во внимание, Хейз переключился на почтительный тон. – Прошу извинить меня, сэр, ваш секретарь, очевидно, не понял. С вами говорит детектив Хейз из восемьдесят седьмого городского полицейского участка. Мы хотели бы обратиться в ваше управление с просьбой о содействии в одном довольно трудном деле.

– В чем дело, Хейз? – спросил Финчбергер уже спокойней.

– Сэр, мы разыскиваем матроса, который был в городе месяц назад и который, возможно, еще здесь. Он служил на эсминце радиолокационного дозора, сэр. Его имя...

– Да, верно, в июне здесь был один эсминец «Перриуинкл». Но он уже ушел. Четвертого числа.

– С полным экипажем на борту, сэр?

– Командир корабля не докладывал, что кто-то остается по болезни или находится в самовольной отлучке. Корабль ушел укомплектованный полностью.

– Ас тех пор, сэр, больше не было эсминцев?

– Нет.

– Может, какие-то другие эсминцы?

– Один должен прийти в конце недели. Из Норфолка. Это все.

– Случайно не «Перриуинкл», сэр?

– Нет. «Мастерсон».

– Спасибо, сэр. Следовательно, вероятность того, что этот матрос еще в городе или должен прибыть в город в ближайшее время, исключена?

– Да, если ему не вздумается спрыгнуть с корабля посреди Атлантического океана. «Перриуинкл» следует в Англию.

– Спасибо, сэр, за исчерпывающую информацию.

– Не вздумайте еще раз воспользоваться званием адмирала, Хейз, – сказал на прощанье Финчбергер и повесил трубку.

– Нашел? – спросил Карелла.

Хейз опустил трубку на рычаг.

– Он на пути в Европу.

– Значит, отпадает.

– Но не отпадает наша знакомая с Улицы.

– Это верно. Она остается возможной жертвой. Я позвоню ей, скажу, чтобы не беспокоилась насчет моряка. А потом попрошу Пита – пусть выделит наряд патрульных присмотреть за домом Иды. Если она и есть предполагаемая жертва, при полицейских наш подопечный едва ли сунется.

– Будем надеяться.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги