Читаем Полет души полностью

Любой рукотворный предмет приобретает жизнь только после того, как у него появился хозяин.

418

玻璃是一种奇异的物质。它把严寒死死挡在外边,却叫阳光全部远籴散放温暖。

Стекло – удивительное вещество. Оно оставляет снаружи сильный мороз, пропуская солнечный свет, чтобы распространить тепло.

419

凡是魔术师在台上变出来的,都是他事先带到台 上来的。

Все, что показывает фокусник, он заранее принес с собой на сцену.

420

水前进的方式,是每遇到一个坑洼都要灌满,再 继续前行。

Способ продвижения воды – это предварительное заполнение всех рытвин и канав, встречающихся на пути, а уж потом дальнейшее продвижение вперед.

421

每个初恋的少女都是一颗情感的核弹。

Впервые влюбившаяся девушка представляет собой эмоциональную ядерную бомбу.

422

孩子们为了延长我们的生命才来到这个世上。

Дети приходят в этот мир только для того, чтобы продлить нашу жизнь.

423

真正的美不需要夸张。

Настоящая красота не требует преувеличения.

424

有些尸体仔细看是一个问号。

Некоторые мертвые тела при внимательном рассмотрении являются вопросительными знаками.

425

真正的残暴是针对无辜。

Настоящее изуверство – направить острие против безвинного.

426

生活中超出想象的部分是荒唐。

То, что в жизни выходит за пределы фантазии, является абсурдом.

427

上帝从来没有说忏悔可以洗清罪过,但忏悔可以 摆脱魔鬼。

Господь никогда не говорил, что покаяние может смыть вину, однако покаяние может отвести дьявола.

428

珍珠是大海藏在蚌里的秘密,人们却撬开蚌,把 它挂在脖子上。

Жемчужина – это тайна, спрятанная в морской раковине. Тем не менее люди раскалывают ее и вешают жемчужину себе на шею.

429

窗子是墙上的画框,季候来变换画框里的风景。

Окно – это багет на стене, а сезоны приходят, чтобы сменить в нем пейзаж.

430

岁月是用时光来计划的。那么时光在哪里?在钟 表上、曰房上,还是在行走在窗台上的阳光里?

Возраст измеряется временем. А где время? На часах? В календаре или в лучах солнца, которые движутся по подоконнику?

431

在艺术中,痛苦的东西愈美就愈深切。

В искусстве чем сильнее страдания, тем оно красивее и глубже.

432

你把锁锁上,钥匙扔在大海里。这么说,你相信 大海了。

Ты закрой замок и выброси ключ в море. Вот так ты поверишь морю.

433

我们来到世界上时,无异一个动物;文化使我们渐渐成为人。

Мы приходим в этот мир, без сомнения, как животное. Культура постепенно делает из нас человека.

434

世界上凡是用金钱买不到的东西,都比金钱宝贵。

Все, что в мире нельзя купить за деньги, дороже денег.

435

人的血液是鲜红的,

植物的血液是碧绿的;

心灵的血液是纯净透明的。

Кровь человека ярко-красная, кровь растения бирюзово-зеленая, а кровь души чистая и прозрачная.

436

最具快意的思想是清晰通彻;

最具快感的想象是如醉如痴。

Самая приятная мысль – это нечто чистое и прозрачное, проникающее в существо. Самое приятное воображение – это нечто опьяняющее, наивное.

437

保存葡萄最好的方式是把葡萄酿成酒;保存生活

最好的方式是把生活化为永存的诗篇。

Лучший способ сохранить виноград – сделать из него вино. Лучший способ сохранить жизнь – превратить ее в вечные страницы поэзии.

438

星星是宇宙间点灯的驿站。是谁从一个驿站奔向 下一个驿站,为谁送行?为了宇宙间一粧永恒的 爱么?

Звезды – это почтовая станция в космосе, где зажигаются огни. Кто отправляется с одной станции на другую, кто провожает? Ради вечной любви в космосе?

439

反常的事物是喜剧的元素。

Противоестественное есть элемент комедии.

440

生活的警句常常被生命本身击碎。

Афоризмы жизни часто разбиваются о саму жизнь.

441

我有首乐般的好伴侣一一

想像;

我有比音乐更好的伴侣一一

思考。

У меня есть спутник жизни, подобный музыке, – воображение.

У меня есть спутник лучше, чем музыка, – размышления.

442

人是人性的简写。

Человек – это аббревиатура человеческой сущности.

443

想多活一些时候吗?去设法把别人拿走的时间拿 回来。

Хочется подольше пожить? Придумай, как вернуть время, которое унесли другие.

444

梦想是你最宝贵的私有财富,谁都无法拿去,除 非你自己放弃。

Сновидение – самое дорогое личное богатство. Никто не может его унести, разве что ты сам от него откажешься.

445

商品市场崇尚动物界的优胜劣汰。

Торговый рынок преклоняется перед естественным отбором у животных.

446

不只用眼睛还要用心去发现美。

Красоту следует обнаруживать не только глазами, но еще и душой.

447

思想用来看清那些眼睛看不明白的东西。

Мысль используется для того, чтобы разгадать те непонятные вещи, которых не разглядеть глазами.

448

不应该说一一性是人性的一部分,

而应该说一一人性是性的一部分。

Не следует говорить: секс – это часть человеческой натуры, а нужно говорить, что человеческая натура – это часть секса.

449

世界上所有的一切都在书里, 世界上没有的一切也在书里。

Все, что есть в мире, находится в книгах; всего того, чего нет в мире, тоже находится в книгах.

450

用思想站着。

Когда мыслишь, стой.

Перейти на страницу:

Похожие книги