Читаем Полет сокола полностью

Я стоял напротив кадета, держа руки с тао расслабленно повисшими вдоль тела. Взвинтив скорость восприятия, отслеживал малейшие изменения в поведении мышц противника, рассчитывая работать на противоходе. При таком уровне скорости даже мои движения казались медленными и плавными. Тело просто не успевало за мозгом. Внимательно наблюдая за явно рисующимся парнем, я ждал его атаки. Вот он провел серию ложных выпадов. Расстояние было такое, что достать он меня не мог, но я все равно сделал вид, будто повелся, и отмахнулся левой рукой. Отскочив, Аксенов засмеялся и стал отпускать колкости на тему моей осторожности. Я на них не реагировал, и он снова перешел в наступление, начав еще одну серию ложных атак, опять с расстояния, недостаточного для того, чтобы достать меня, но заставляющего держаться в напряжении. Но вот его ладонь более плотно обхватила рукоять шпаги, мышцы вздулись чуть сильнее, и кадет сделал настоящий выпад, припав на одно колено для увеличения дистанции поражения. Главным было заметить начало атаки, а рассчитать, куда она направлена, дело техники. Целил мой противник в плечевой сустав правой руки. Гаду захотелось поиздеваться, изувечить меня и заставить молить о пощаде. Одновременно с его атакой я сместился влево и вперед, доворачивая тело вдоль шпаги. Лезвие моих тесаков слегка изогнутое, удобное для нанесения режущих ударов, и поэтому я ударил сразу по кисти вытянутой руки и в бедро ноги. Отменно заточенные тао с нанесенными рунами, предназначенными проламывать защиту нежити, практически не почувствовали препятствия в виде человеческого тела. Кисть с зажатой шпагой еще падала, а я проскользнул дальше за спину противника. Он еще не понял, что случилось, но разрезанные мышцы бедра уже не держали его, и он начал заваливаться вперед. Уже падающему телу я нанес тесаками разрез вдоль спины, отделяя ребра от позвоночника. И, как ножницами, отрезал голову инстинктивно прогнувшему спину кадету.

Вернув восприятие в норму, посмотрел на лежащее у моих ног разделанное тело, бьющееся в конвульсиях, заливающее зал хлещущей кровью, и направился к своему секунданту. В зале стоял невообразимый шум. Дамы, да и многие мужчины, выбегали из помещения, прижав руки ко рту. Напротив бесновались друзья убитого, пытались прорваться ко мне, но несколько офицеров дирижабля их не пускали.

Капитан жестом остановил лекаря, попытавшегося было подскочить к трупу. Тот понимающе кивнул и отдал приказ матросам.

– Дуэль окончена в связи со смертью одного из участников. Все разногласия между противниками исчерпаны, честь восстановлена, – объявил капитан. – Для обсуждения времени и условий следующего поединка прошу секундантов подойти ко мне.

– Тебе нужен отдых? – спросил меня волколак, прежде чем направиться к капитану.

– Не будем затягивать. – Я ухмыльнулся, вытирая тао о рукав и без того испачканного камуфляжа. – Раньше начнем, раньше закончим.

Офицер кивнул и направился к своему командиру. Я старательно экранировался от эмоций окружающих. Вокруг бушевала такая буря, которая могла сбить с ног почище удара молотом. Размеренно дыша, я старался абстрагироваться от осознания того, что только что убил своего первого человека, и не просто убил, а буквально разделал его на куски. Пусть потом мне будет плохо, но сейчас я вбивал в себя мысль, что никого не убивал, а просто отправил посмотреть ближайший Храм Жизни. И уже через неделю мой противник вернется к своей семье.

Вернувшийся волк сообщил, что второй дуэлянт также захотел биться насмерть. Я заранее сообщил секунданту о своем согласии на любой вариант дуэли, поэтому просто кивнул, подтверждая, что информация принята.

Дождавшись, когда матросы все уберут, капитан опять вышел в центр зала.

– Второй поединок пройдет между Федором Устиновым и Александром Соколовым. Условие дуэли – смерть одного из противников. Оружие личное холодное. Иное оружие, как и активные магические техники, запрещено. Прошу в центр зала, господа.

Федор был пониже, чем Аксенов, но гораздо шире в плечах. Мышцы бугрились на руках, и шпага в них казалась тонкой веточкой. Дождавшись сигнала начинать, он сразу кинулся на меня. Если его друг использовал финты и уколы, то этот кадет предпочитал рубящую технику. Если бы у него вместо легкой шпаги было тяжелое оружие типа меча или палаша, я бы не решился провернуть задуманный трюк. Рассчитав траекторию движения, я поймал шпагу мечеломом тао, затем, зафиксировав вторым, вывернул ее из руки противника. И отбросил в сторону. Федор, оставшись без оружия, на секунду опешил. В нем поднялась волна настоящего бешенства, и он кинулся на меня, широко расставив руки. Я правильно оценил его переломанные уши как результат подготовки борца. Вот и стремился он взять меня в захват и переломать кости. Понимая, что в таком состоянии, даже будучи смертельно раненным, он меня убьет, если поймает, я кубарем бросился противнику под ноги. И пока он пытался встать, вогнал лезвие тесака сначала в крестец, лишая подвижности, а затем в основание черепа, перерубая позвоночный столб.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука