Читаем Полет сокола (В поисках древних кладов) (Другой перевод) полностью

— Благодарю за визит, мисс Баллантайн. — Кемп намеренно избегал обращения «доктор». — Надеюсь видеть вас у себя завтра вечером. А теперь позвольте нам с капитаном Кодрингтоном остаться наедине.

Робин поднялась, чувствуя, как вспыхнули ее щеки.

— Благодарю, господин адмирал, вы были очень любезны и терпеливы, — резко проговорила она и покинула кабинет.

С Кодрингтоном Кемп был не столь мягок. Молодой капитан стоял перед ним навытяжку, адмирал наклонился вперед, вцепившись в подлокотники «трона», вены на руках набухли синими веревками.

— О чем вы думали, сэр, приводя сюда девиц, когда обсуждаются дела флота? — рявкнул он.

— Сэр, мне необходимо было вас убедить…

— Хватит, Кодрингтон, я слышал достаточно! А теперь слушайте вы.

— Есть, сэр.

— Неужели вы настолько наивны? Вам что, неизвестно, что американским президентом скорее всего будет избран Линкольн?

— Известно, сэр.

— Тогда, может быть, даже вы имеете смутное представление о том, что от этого зависит. Министерство иностранных дел уверено, что новая администрация в корне изменит отношение к работорговле.

— Да, сэр, — коротко кивнул Кодрингтон.

— Вы представляете, что будет для нас значить полное право на досмотр американских судов в открытом море?

— Да, сэр.

— Мы его получим, как только мистер Линкольн принесет присягу, — если до тех пор какой-нибудь младший офицер своими необдуманными действиями не повлияет на отношение американцев к предмету нашей дискуссии.

— Да, сэр.

Капитан стоял не шевелясь и смотрел поверх плеча адмирала на обшитую панелями стену, где красовалась полуодетая Венера, написанная маслом.

— Кодрингтон, — с холодной угрозой проговорил Кемп, — вы чудом избежали кары за авантюру в Калабаре. Клянусь, если вы еще раз дадите волю своему необузданному нраву, я выгоню вас со службы.

— Да, сэр.

— Я строжайше запрещаю вам приближаться к торговому клиперу «Гурон» менее чем на кабельтов. Если же вы встретитесь с ним снова, то отсалютуете ему по всем правилам и уступите дорогу. Я выражаюсь достаточно ясно?

— Да, сэр.

Кодрингтон едва шевелил губами.

Адмирал шумно перевел дух.

— Когда вы отправляетесь в плавание? — спросил он уже спокойнее.

— Согласно вашему приказу, с субботним приливом, сэр.

— Раньше не можете?

— Могу, сэр, но это означало бы отправиться в путь с неполным боезапасом. Мы ожидаем баржу с порохом на рассвете в субботу.

Кемп покачал головой.

— Мне спокойнее, когда вы в море, — проворчал он. — Ну что ж, отлично, в субботу на рассвете я буду ждать ваш флаг отплытия.

Робин Баллантайн тем временем сидела в одолженном у Картрайтов экипаже под портиком адмиралтейства. Кодрингтон спустился по лестнице, держа под мышкой треугольную шляпу, и сел рядом на обитое кожей сиденье.

Кучер-готтентот хлестнул лошадей по лоснящимся крупам, коляска дернулась и покатила по подъездной аллее. За воротами кучер слегка придержал лошадей, спускаясь по склону холма к Лизбекскому мосту.

— Что нам теперь делать? — спросила Робин.

— Ничего, — ответил Клинтон Кодрингтон.

Через двадцать минут у подножия горы, откуда открывался вид на бухту со стоящим на якоре «Гуроном», Робин снова заговорила:

— Неужели вы не можете придумать, как остановить это чудовище?

— А вы? — резко спросил он.

До самого причала ехали молча.

На берегу стояли рыбацкие лодки, рядом на песке серебром и рубинами сверкал свежий улов. Домохозяйки и слуги торговались со смуглыми босоногими рыбаками, рог трубил, вызывая из города новых покупателей. Пассажиры коляски наблюдали за суматохой с нарочитым вниманием, избегая встречаться взглядами.

— Вы будете завтра на балу в адмиралтействе? Кемп упомянул, что вы собираетесь.

— Нет. — Робин яростно тряхнула головой. — Терпеть не могу такие сборища с их глупой болтовней и тем более не хочу быть в гостях у этого человека.

Впервые с той минуты, как они въехали на причал, Кодрингтон обернулся к ней. Привлекательная женщина: высокая, сильная, с нежным глянцем кожи и умными темно-зелеными глазами под темными дугами бровей. Капитан успел убедиться в силе ее духа и проникнуться уважением, которое легко могло перерасти в восхищение.

— А если я уговорю вас передумать? — тихо спросил он, и Робин с испугом взглянула на него. — Могу предложить себя в качестве собеседника и достойного партнера для танцев.

— Я не танцую, капитан.

— Рад слышать, — признался с улыбкой Кодрингтон, — я тоже обычно избегаю танцев.

Робин не могла припомнить, видела ли прежде его улыбку. Лицо капитана разительно изменилось, из бледно-голубых глаз исчез холод, и они потемнели от радости, две веселые складочки протянулись от уголков рта к тонкому прямому носу.

— У зануды Кемпа чудесный повар, — упрашивал Клинтон. — Хорошая кухня и серьезная беседа, а?

Его зубы ярко выделялись на фоне темного морского загара — белые, как фарфор, и очень ровные. Уголки губ Робин сами собой потянулись вверх. Кодрингтон усилил натиск:

— У меня могут быть новости или появятся планы насчет «Гурона», все равно придется обсудить.

— Тогда сдаюсь. — Робин рассмеялась с удивительной непринужденностью, так что даже случайные прохожие улыбнулись в ответ.

Перейти на страницу:

Похожие книги