Читаем Полет сокола (В поисках древних кладов) (Другой перевод) полностью

Впрочем, и здесь Робин оказалось непросто сосредоточиться на признаниях Клинтона. Вокруг пестрели всевозможные папистские атрибуты: грубо размалеванные идолы, святые и непорочные девы, аляповатые краски, пышная позолота. Всепроникающий запах ладана и мерцание множества свечей отвлекали, хотя капитан говорил как раз то, что ей хотелось.

В то утро у нее случился внезапный приступ рвоты, и легкая тошнота давала о себе знать даже теперь. Как врач, Робин хорошо понимала, что это значит, и, готовясь к визиту в замшелый губернаторский дворец, решила, что пора брать инициативу в свои руки. Время поджимало.

Когда Зуга еще жил у дяди Уильяма в Кингс-Линне, она как-то нашла на письменном столе среди военных трактатов дешевый бульварный роман весьма сомнительного содержания. Украдкой пролистав его, Робин узнала, что женщины часто соблазняют мужчин, и наоборот. К сожалению, автор не дал подробного описания самого процесса. Она не была уверена, можно ли делать это в экипаже и нужно ли по ходу дела что-нибудь говорить, но Клинтон решительным объяснением избавил ее от необходимости экспериментировать. Однако радость была несколько омрачена, поскольку перспектива соблазнения успела приобрести немалую привлекательность.

Кодрингтон заговорил снова, и Робин с внимательным выражением на лице приготовилась подбадривать кавалера кивком или жестом.

— Хоть я и не имею влиятельных друзей, мой послужной список позволяет надеяться, что жалованье останется высоким. Пускай это прозвучит нескромно, однако я уверен, что к пятидесяти годам, а то и раньше, подниму над своим кораблем вымпел командующего эскадрой.

Так похоже на него: строить планы на двадцать пять лет вперед. Робин с трудом подавила раздражение — она предпочитала жить настоящим или по крайней мере ближайшим обозримым будущим.

— Хочу отметить, что супруга адмирала занимает высокое общественное положение, — самодовольно продолжал Кодрингтон.

Раздражение в душе Робин разгоралось сильнее. Она сама стремилась завоевать положение в обществе — как борец с работорговлей, специалист по тропической медицине, знаменитый автор книг об Африке!

Не сдержавшись, она заметила мягко и кротко:

— Женщина может и сама делать карьеру, не только быть женой.

Клинтон чопорно выпрямился.

— Место жены — дома, — заученно произнес он.

Робин хотела было возразить, но удержалась. В ее положении лучше не спорить.

Клинтон продолжал, ободренный ее молчанием:

— Для начала обзаведемся маленьким уютным домиком — в Портсмуте, рядом с гаванью. Конечно, когда появятся дети, подыщем более подходящее жилище…

— Вы хотите детей? — все так же кротко спросила она, но щеки ее вспыхнули.

— О да, конечно. По одному в год.

Робин вспомнила свою работу в кварталах бедноты и бледных неряшливых женщин в окружении бесчисленного потомства: на руках, у ног и следующий непременно на подходе. Она невольно содрогнулась.

— Вам холодно? — забеспокоился Клинтон.

— Нет-нет, пожалуйста, продолжайте.

Робин почувствовала себя в ловушке и уже в который раз прокляла жалкую роль, навязываемую обществом женскому полу.

— Мисс Баллантайн… доктор Баллантайн… я вот что хочу сказать… вы окажете мне великую честь, если согласитесь стать моей женой.

Теперь, когда главные слова были наконец произнесены, она вдруг почувствовала растерянность и смутилась вполне искренне.

— Капитан Кодрингтон, это так неожиданно…

— Не вижу причин. Мое восхищение вами очевидно, а в тот день вы дали мне надежду… — Он запнулся, потом торопливо закончил: — Вы даже позволили вас обнять!

Робин с трудом сдержала смех — знал бы он, какие планы она строит! — и спросила торжественно, под стать Клинтону:

— Когда же вы планируете свадьбу?

— Ну, по возвращении в…

— На Занзибаре есть британский консул, — поспешно заметила Робин. — Вы ведь направляетесь туда, правда? Он может совершить церемонию.

Лицо капитана расплылось в счастливой улыбке.

— О, мисс Баллантайн, значит… могу ли я…

Он шагнул к ней, и перед внутренним взором Робин как наяву вспыхнула картина: крошечный домик в Портсмуте, битком набитый маленькими светловолосыми копиями Кодрингтона. Она отшатнулась.

— Мне нужно подумать.

Капитан остановился, лицо его помрачнело.

— Разумеется, — выдавил он.

— Речь идет о перемене всей моей жизни, крушении планов. Экспедиция… Это трудное решение.

— Я готов ждать год, даже больше! — воскликнул Клинтон. — До конца экспедиции, сколько угодно!

У Робин что-то екнуло внутри.

— О нет, мне нужно всего несколько дней. — Она взяла его за руку. — Я дам ответ до прибытия в Келимане, обещаю.

Шейх Юсуф тревожился. Уже девятый день большая дхоу стояла вблизи берега, ее косой треугольный парус на длинной рее безжизненно обвис. Море за бортом было бархатисто-гладким, а долгими безлунными и безветренными ночами пылало фосфорическим пламенем. Ни малейшая рябь не тревожила поверхности воды. Корабль стоял без движения, словно вкопанный в землю.

Перейти на страницу:

Похожие книги