Неожиданно, безо всякого перехода, он произнес:
– Скажи слова из своей бумаги.
Внимательно выслушав условия концессии, король задумался.
– Охотиться на слонов и рыть ямы, – пробормотал он. – Ты просишь не так уж много. Напиши, что ты будешь делать это в землях ниже Замбези, к востоку от Иньяти и выше Лимпопо.
Не будучи вполне уверен, что на сей раз король говорит серьезно, майор поспешно написал дополнение к своему бессвязному юридическому документу.
С помощью майора король трясущейся рукой вывел большой неровный крест.
«Мзиликази: его рука», – приписал Зуга.
С детским наивным восторгом король приложил печать к горячему сургучу и передал документ индунам, дабы те могли выразить свое восхищение. Мзиликази повернулся к англичанину и вздохнул. В слезящихся старческих глазах сквозила печаль.
– Теперь ты получил все, что желал, и, наверное, захочешь уйти.
Майор почувствовал укол совести, но от ответа не уклонился:
– Когда начнутся дожди, я не могу охотиться, к тому же в моей стране по ту сторону моря меня ждет много дел. Я должен уйти, но я вернусь, Нкоси Нкулу.
– Я дам тебе дорогу на юг, Бакела-Кулак, – благосклонно кивнул Мзиликази. – Иди с миром и возвращайся поскорее, потому что твое присутствие радует меня. Хоть ты и юн, твои слова полны мудрости.
– Оставайся с миром, Великий Слон.
Зуга поднялся на ноги и вышел за ворота королевского крааля. Шагал он легко, на душе было радостно. Трофеи превзошли все ожидания: концессия в кармане мундира, пятьдесят шесть фунтов золота в сундуке, каменная птица Зимбабве и три отличных слоновьих бивня. Впереди открывалась дорога на юг, к мысу Доброй Надежды и дальше, в Англию.
Ветер, слабый отголосок муссона, дул с берега, но небо оставалось низким и серым, дождь налетал порывами, падая перламутровой пылью.
«Черная шутка» приближалась к берегу. Мичман Феррис, самый младший офицер, делал замеры углов с подветренного борта и диктовал данные старшине-сигнальщику, а тот быстро вычислял расстояние до берега и записывал данные на грифельной доске, чтобы капитан мог сверить их со своими.
На носу стоял матрос с лотлинем. Он громко считывал с отметок показания глубины, потом снова, раскрутив над головой, забрасывал лотлинь вперед и снова считывал, когда корабль проходил над затонувшим грузом.
– Шесть футов под килем!
Кроме глубины и характерных черт берегового ландшафта, капитану Кодрингтону приходилось учитывать цвет воды, вид бурунов и водоворотов на отмелях и быстро принимать решения, руководствуясь инстинктом моряка. На карту, составленную тридцать лет назад капитаном королевского флота Оуэном, он предпочитал не полагаться.
– Еще на один румб, – бросил он рулевому.
Корабль повернул к земле, и все, кто был на палубе, сморщили носы.
– Работорговцы! – воскликнул Феррис.
В тот же миг раздался крик впередсмотрящего:
– Дым по правому борту! На берегу реки!
– Далеко от устья?
– Мили две, сэр.
Впервые после выхода из Занзибара Кодрингтон позволил себе поверить, что успел, – призыв любимой женщины, попавшей в руки негодяя, не окажется безответным.
– Готовьтесь к бою, Денхэм, но орудия пока не выкатывайте.
Клинтон старался сохранять официальный тон, но лейтенант усмехнулся:
– Ей-богу, сэр, мы их накрыли. Поздравляю!
Матросы, выстроившись в очередь за пистолетами и абордажными саблями, весело обменивались шутками.
Корабль рассек носом белую линию бурунов, зацепил килем песок, но тут же сошел с мели и помчался по тихой темно-зеленой воде речного устья.
Клинтон кивнул Денхэму:
– Выкатывайте орудия.
Он откладывал это до последней минуты, потому что не хотел в критический момент вызвать опасный крен корабля. Зловеще загрохотали лафеты, и «Черная шутка», обнажив клыки, углубилась в лабиринт проток Рио-Саби, как хорек в кроличью нору, бешено молотя бронзовым винтом.
Держась глубокого фарватера между светлыми песчаными берегами, Клинтон прошел первый поворот. Отлив кончился два часа назад, и прибывающая вода мощно подталкивала корабль. Скрывая нетерпение, Клинтон спокойно подавал команды рулевому.
– Вы только поглядите! – воскликнул Феррис, указывая за борт.
Предмет, который все сначала приняли за черное бревно, закачался на волнах, и Клинтон вдруг понял, что это человеческий труп. Живот раздулся от газов и блестел, конечности скрючились, как обгоревшие ветви дерева, пораженного молнией. Скривившись от отвращения, Клинтон вернулся к управлению кораблем.
– Одерживай! – скомандовал он рулевому.
За широкой дугой протока, между мангровыми рощами, во всю ширь открывалось речное устье.
– Прямо руля!
В голосе капитана не слышалось никаких чувств – ни торжества, ни уныния. На берегу стелился дым, в подзорную трубу Кодрингтон разглядел развалины длинных низких построек, крыши которых сгорели и обвалились. Похоже было, что их подожгли преднамеренно.
В дыму парили бесчисленные стаи стервятников: коршунов, грифов и марабу. Казалось, они вместе с дымом возносятся к самому брюху нависших муссонных облаков, заслоняя дневной свет крыльями. Река была пуста, гнетущую тишину нарушали только приглушенные птичьи крики.