Не понравилось мне и второе стихотворение. Я в принципе не выношу мужчин, которые пялятся на женщин. И вовсе не нахожу приятным, когда на меня смотрят с вожделением. И что такое химус (слово переводчицы)? Я прочла в словаре, что это телесная жидкость, но при чем здесь это?
Стихотворение 2Более всего на свете он жаждал смотреть на нее,Он, старый мастер, тогда еще молодой самец.И поскольку не мог ею обладать(голая шея, взметнувшиеся юбки, невообразимое),Эротическое возбуждение поднималось от его чресл,Поднималось через кровь, через химус,Наполняя любящий взгляд.Смотреть на нее было его способом обладать.В многолюдных собраниях он выбирал симпатичную девушку наугад,Помещал в поле своего зрения и, казалось, устремлял на нее взор(называя ее своей ширмой),Но втайне пожирал глазами ее, далекую,Свою Беатриче, свою добычу,La modesta, скромницу.Что до меня, то мне не повезло,Я опоздал, жил слишком далеко,И лишь ее образ заставлял меня не смотретьНа маленькое, трепещущее существо в чертогах памяти.Тут все слишком сложно – для меня. Надеюсь, дело не в переводе. Тебе лучше знать. Переводчица – не специалист в стихах.
La modesta. А вот за это спасибо. Спасибо за высокое мнение обо мне. Постараюсь соответствовать.
Уже поздно. Спокойной ночи, мой принц, пора ложиться. Спи крепко. Сладких снов.
Твоя Беатрис.P.S. Я еще напишу.