Бесспорно, перевод, выполненный несколько тяжеловесным языком екатерининской эпохи («допушкинским»), местами гораздо изящнее, чем это получилось у нас, но читать и понимать его без определённой подготовки и пристрастия к подобным упражнениям современному человеку, прямо скажем, трудновато. Кроме того, в силу естественных причин в тексте нередко встречаются ошибки, в особенности при передаче финансовых и других специальных терминов.
Когда мы взялись перевести «Завещание» на современный русский язык, перед нами встал неизбежный вопрос о том, какой из описанных выше источников положить в основу перевода. В нашем распоряжении оказалось шесть печатных изданий на французском языке: три голландских – 1688 г. (первое и третье) и 1691 г. (четвёртое), и три французских – 1764, 1947 и 1995 гг.
Издания 1688 г. мы отвергли как весьма несовершенные, изобилующие ошибками и опечатками (впрочем, они оказались довольно полезны при переводе сомнительных мест). Издание 1764 г. также не годилось – из-за многочисленных погрешностей, о которых мы рассказывали выше.
Как уже говорилось ранее, в 1995 г. известный историк Франсуаза Ильдесаймер, главный хранитель Национальных архивов Франции, подготовила новое издание «Политического завещания»
[786]. Во вступительном слове она также критикует Л. Андре за неадекватный выбор для научного издания 1947 г. рукописи, страдающей многими недостатками, и высказывает убеждённость в том, что «здравый смысл обязывает» взять за основу не так называемую Сорбоннскую рукопись (напомним, самую старую и самую несовершенную из сохранившихся, которая была положена в основу издания 1947 г.), а ту, которая хранится в Архиве МИДа Франции (№ 82), – как более полную. В процессе работы Ф. Ильдесаймер произвела сверку текста мидовской рукописи с изданием 1947 г., вставив недостающие фрагменты и приведя в сносках встречающиеся в рукописях расхождения (варианты). Таким образом, несмотря на ряд несовершенств (в частности, бросающиеся в глаза опечатки), вышедшее в 1995 г. новое французское издание «Политического завещания» можно определённо считать шагом вперёд по сравнению с его предшественником. Правда, справедливости ради следует отметить, что оно было выпущено довольно незначительным тиражом и пока что мало известно даже специалистам.Эта достаточно редкая книга попала нам в руки уже после того, как был завершён перевод, а выполнялся он по двум предыдущим изданиям: текст 1691 г. был для нас основным, а 1947 г. – вспомогательным. Редактирование же осуществлялось по изданию 1995 г. и лишь в очень редких случаях выбирались более логичные варианты из ранних изданий. Поскольку, претендуя на научность, мы всё же не делаем критического издания, которое требует, в частности, сопоставления всех известных рукописей
[787], мы не стали указывать, откуда взят тот или иной вариант, а также сняли квадратные скобки, в которые Ф. Ильдесаймер заключает вставки (всё это могло бы сделать текст чрезвычайно громоздким и затруднить чтение).Кроме того, мы по-своему решили вопрос с оглавлением книги. Проблема заключалась в том, что во всех французских изданиях «Политического завещания» между заглавиями частей и глав в самом тексте и в оглавлении существуют весьма значительные разночтения; есть расхождения в этом плане и между различными изданиями. Сопоставив издания 1691 и 1995 гг., мы выбрали для каждой части и главы наиболее полный вариант заглавия. В соответствии с общепринятой традицией помещать в содержание книги те же заголовки, которые находятся в тексте, выбранный вариант вошёл и в оглавление.
Надеемся, что с помощью подготовленного нами издания российский читатель получит исчерпывающее представление о столь замечательном произведении, как «Политическое завещание» кардинала Ришельё.
Настоящий перевод выполнен по следующим публикациям:
Testament politique du cardinal due de Richelieu, Premier Ministre de France sous le Regne de Louis XIII / Quatrieme Edition revue, corrigee & augmentte d'Observations Historiques. Amsterdam: chez Henri Desbordes, M. DC. LXXXXI. – [12], 282 (1е partie), [1], 247 (2de partie), [1] p.;
[788]Cardinal de Richelieu. Testament politique / Edition critique publiee avec une introduction et des notes par Louis Andre et une preface de Leon Noel. 7e edition, [s. 1.]: Robert Laffont, MCMXLVII. – 525 p.
Кроме того, при переводе мы обращались к обоим предыдущим российским изданиям «Политического завещания» 1766 – 1767 и 1788 гг.
Редактирование перевода осуществлялось по изданию:
Testament Politique de Richelieu /Edition et introduction par Framboise Hildesheimer, Conservateur en chef aux Archives nationales. P.: Publ. par la Societe de l'Histoire de France, 1995. – 387 p.