— Не слишком. Ну, допустим, нашли мы его — каким-то чудом он забрел в полицейский участок. Дальше что? Арестовать его мы не можем. Можем только спросить, что он делал тем воскресным днем. Если он не полный дурак, то у него уже давно заготовлен правдоподобный ответ. Да и потом, какое он может иметь отношение к убийству? С Эндрю они особо не враждовали. Накануне он наведался в дом, но с тех пор его поблизости не видели. Нельзя подозревать человека в убийстве только потому, что время от времени он выпрашивал у тетки пару фунтов. Нет, Кэмпион, как ни крути, а преступник — в семье. Никакого элемента случайности ни в одном из убийств не было: это тщательно спланированные преступления. Кто-то очень хотел избавиться от обеих жертв. Может, я ошибаюсь, но этот человек, вероятно, еще не угомонился. Берегите себя, Кэмпион. Убийце со столь изощренным умом вряд ли помешает молодой красноречивый паренек в больших очках. Считайте, цыганка вас предостерегла.
Мистер Кэмпион какое-то время молчал. Слова инспектора заставили его вернуться к теории, которая пришла ему в голову сегодня утром.
— Я пройдусь до места преступления вместе с вами, если не возражаете, — сказал он. — Никогда не упускаю случая взглянуть на старую ищейку в действии.
И хотя путь был довольно долгий, мистер Кэмпион ни словом не обмолвился инспектору о том, что тревожило его мысли. Могла ли миссис Фарадей злоупотребить своей безраздельной властью в доме и вынести смертный приговор Эндрю Сили — за преступления, о которых никто пока не знал?
Глава 13
Пятница
— Напрасно вы со мной пошли, — ворчал по пути инспектор. Они свернули с новой дороги и лабиринтом узких улочек выбрались на луг вдоль берега реки. — Ох напрасно. Не хочу показаться неблагодарным, дружище, — поспешно добавил он, — просто там будут Боудитч и пара его ребят.
Мистер Кэмпион улыбнулся.
— Ничего страшного. Я буду тихим, как мышка. А вы вообще забудьте, что я с вами, делайте вид, что меня нет. Тогда остальные решат, что я им мерещусь, а это всегда приятно оживляет обстановку.
На берегах Гранты было несколько человек в штатском и один полицейский в форме, не говоря уже о парочке зевак. Серый промозглый воздух словно бы подчеркивал заведомую бессмысленность любых поисков по делу несчастного Эндрю Сили.
К ним торопливо подошел человек в плаще — не кто иной, как сержант сыскной полиции Боудитч, коллега инспектора из Скотленд-Ярда. Легенда гласила, что Боудитч родился в шлеме; и действительно, Кэмпион еще никогда не видел, чтобы человек в штатском был так похож на полицейского — высокий, крепко сбитый, с красным лицом и пышными черными усами. Его улыбчивые глаза были окружены паутиной морщинок, и вообще от него исходила весьма неуместная — учитывая обстоятельства — веселость.
— Приветствую, сэр, — произнес Боудитч с беспричинным восторгом в голосе, после чего вопросительно взглянул на мистера Кэмпиона. Не получив никаких разъяснений касательно незнакомого молодого человека, он распространил свое радушие и на него. Станислав смерил сержанта мрачным взглядом.
— Нашли что-нибудь?
— Нет, — ответил Боудитч и еще веселее повторил: — Нет! Хотите сами взглянуть?
Не дожидаясь ответа, он заговорил снова:
— Мы прочесали оба берега от ивовых зарослей до дороги, но ничего не нашли. Оно и понятно: времени-то сколько прошло!
Станислав кивнул.
— Верно. Так, а это у нас что?
Трое глянули на тропинку, по которой к ним бежал четвертый человек. В руке у него был какой-то предмет. Вновь прибывший оказался серолицым сержантом местной полиции, а предмет — помятым головным убором.
— Нашел вон там, под кучей опавших листьев. — Он указал пальцем на ивовые заросли у моста на южном берегу реки. — Не знаю, чья это шляпа, но пролежала она там недолго.
Станислав с интересом взглянул на находку — видавшую виды зеленую фетровую шляпу с обтрепанным кантом, без тульи и подкладки.
— В церкви на убитом была другая шляпа, — весело подметил мистер Боудитч. — А именно — котелок. К тому же состояние данного головного убора исключает всякую вероятность того, что его могли надеть в церковь.
Испепеляющий взгляд инспектора мгновенно остановил поток речи сержанта, что, впрочем, никак не сказалось на его прекрасном расположении духа.
— Больше ничего интересного? — спросил Станислав нашедшего шляпу сержанта. — Что там за хижина?
Он указал на крошечное покосившееся сооружение среди голых ветвей ивовой рощицы.
— Там ничего нет, сэр: дырявые мешки, жухлые листья и все такое, — уныло ответил полицейский. — Похоже, раньше это был сарай для инструментов или времянка для рабочих, которые вырубали лес. Уточнить, сэр?
— Нет, не надо. Я попозже туда загляну. Спасибо, Дэвидсон.
Когда он ушел, Станислав передал Боудитчу помятый головной убор.