Читаем Полюби незнакомца полностью

Морщины на лбу Эштона немного разгладились, и он с облегчением ответил:

- Думаю, вы упали в обморок, мадам.

- Точно, мадам, - с готовностью закивала Меган.

- Да, но как я сюда попала? - Ленора слабо обвела рукой комнату.

- Вас принес мистер Уингейт, - пояснила служанка.

Чувствуя, что память постепенно возвращается к ней, Ленора оперлась о постель и попыталась встать. Но комната опять бешено закружилась у неё перед глазами, и она с тяжелым вздохом откинулась на подушки. Ласковая рука Эштона легла ей на плечо. Почувствовав его прикосновение, Ленора с трудом раскрыла глаза и с тревогой взглянула на Эштона.

- Твоя рана? Я совсем забыла! Это серьезно?

- Просто царапина, даже кость не задета, - успокоил он. - Меган уже предложила перевязать меня.

У Леноры вырвался облегченный вздох.

- Ты меня напугал.

- Прошу прощения, любовь моя, - пробормотал он с усмешкой, - но я тут не при чем.

- Ну конечно, глупый...это все он! Тот человек, что собирался убить тебя!

- Совершенно верно, мадам, - кивнул Эштон, - и его приятели тоже.

- Приятели? - Она потерла лоб и вдруг вспомнила, что успела увидеть другое тело, распростертое на земле возле шатра. - Их было двое?

- По-моему, я успел насчитать четверых, - осторожно сообщил Эштон.

- Четверых?! - выдохнула Ленора и приподнялась на локте. - Господи, как тебе вообще удалось уцелеть?

- У меня талант, мадам! - В глазах его сверкнули лукавые искорки. - Я, знаете ли, с детства обожал подраться!

Ленора опустилась на мягкую подушку. Порой от его манеры шутить у неё мурашки по коже бегали.

- Ох, Эштон, тут нет ничего смешного. Разве ты ещё не понял, что они могли убить тебя?

- Понятное дело, мадам.

- И что же они хотели, эти воры?

- Думаю, вырезать мне сердце.

Кровь медленно отхлынула у неё от лица.

- Так это были не воры?!

- Убийцы, - коротко кивнул он. - И кто-то подослал их ко мне.

- Но кто? - Страшная догадка осенила её. - Малькольм?!

Услышав это, Роберт Сомертон торопливо вмешался в разговор и решительно замотал головой.

- Нет, девочка, не стоит возводить на Малькольма напраслину. Уверен, это дело рук того самого парня, Тича, того, что сцапали на "Речной ведьме". Малькольм рассказал мне, как было дело. Это он постарался. Уж у него то достаточно причин, чтобы желать смерти Уингейту.

- Но ведь шериф Коти арестовал Хорэса Тича, - возразила Ленора.

Роберт скрестил на груди руки и пожал плечами.

- Ну так что? Прошлой ночью он нанял грабителей. Почему бы ему сегодня точно так же не нанять убийц?

Эштон бросил на него задумчивый взгляд.

- Но Хорэс клялся, что он невиновен ...

- И вы ему поверили? - Роберт презрительно рассмеялся. - Тогда вы точно сумасшедший, если хотите знать!

- Ничуть. Просто не хочу упускать ни малейшей детали, - сказал Эштон, задумчиво склонив голову. - Мне непонятно другое - почему Марелда так решительно бросилась защищать Тича? А потом, вспомните то обвинение, что она позже бросила Малькольму - она сказала, что драгоценности, которые он подарил Лирин, были года три назад украдены у её подруги. Сначала она вроде сомневалась в этом, а потом, когда рассмотрела их повнимательнее, сказала, что твердо уверена - это они и есть!

- Украдены? - Ленора испуганно протянула руку к шкафчику, где хранила драгоценности и умоляюще взглянула на Меган. - Быстро отыщи их. Надо немедленно отослать их шерифу, пусть проверит, не ошиблась ли Марелда.

Меган стремглав кинулась к шкафчику, трясущимися руками повернула ключ, распахнула дверцу и замерла, словно пригвожденная к месту. Повернувшись, он едва слышно пролепетала.

- Их здесь нет, мадам. Они исчезли!

Не веря своим ушам, Ленора сдвинула брови и покачала головой.

- Но я ведь только вечером сама положила их туда ...

- Да, мадам, я тоже это видела, - подтвердила служанка, растерянно хлопая глазами.

- Может быть, кто-нибудь входил в мою комнату, пока меня не было? Ты никого не видела? - спросила Ленора.

- Рано утром сюда зашел мистер Синклер. Увидел, что вас нет, и страшно разозлился. Почти сразу же он ушел.

- И уже не возвращался?

- Ну, я не совсем уверена, мадам. Когда он пришел домой, он послал меня... - Она бросила быстрый, неуверенный взгляд на Сомертона, как будто не желая говорить при нем, а потом осторожно продолжала: - Вам была нужна одежда, по крайней мере, он так сказал, а когда я отнесла её вам и вернулась, его уже не было.

- А его охранники? - вспомнила Ленора. - Где были они?

- Когда я на рассвете спустилась вниз, они спали в гостиной, мэм. А мистер Синклер, когда уходил, взял их с собой. Кроме мальчика-истопника, кухарки и меня, да ещё вашего батюшки, только мистер Эванс, кто же еще? Я бы сказала, каждый мог беспрепятственно зайти к вам в комнату, мадам.

- Бог его знает, кто их стащил! Малькольм убрался, но мистер Эванс, думаю, вечером вернется ...

Перейти на страницу:

Все книги серии Come Love a Stranger-ru (версии)

Похожие книги

Блудная дочь
Блудная дочь

Семнадцатилетняя Полина ушла из своей семьи вслед за любимым. И как ни просили родители вернуться, одуматься, сделать все по-человечески, девушка была непреклонна. Но любовь вдруг рухнула. Почему Полину разлюбили? Что она сделала не так? На эти вопросы как-то раз ответила умудренная жизнью женщина: «Да разве ты приличная? Девка в поезде знакомится неизвестно с кем, идет к нему жить. В какой приличной семье такое позволят?» Полина решает с этого дня жить прилично и правильно. Поэтому и выстраданную дочь Веру она воспитывает в строгости, не давая даже вздохнуть свободно.Но тяжек воздух родного дома, похожего на тюрьму строгого режима. И иногда нужно уйти, чтобы вернуться.

Галина Марковна Артемьева , Галина Марковна Лифшиц , Джеффри Арчер , Лиза Джексон

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы