С другой стороны, она не делала его вором и грабителем. Лейси не заставляла его выбирать преступную жизнь. Если бы он был простым фермером, который следовал закону, она могла бы влюбиться в него и выйти за него замуж, и… Это была его вина, что они не могли быть счастливы. Его вина.
Они прибыли в город в полдень и направились прямо в офис шерифа. Лейси рассказала шерифу свою историю.
Она рассказала ему о хижине, которая находилась в стороне от основных троп, и о ночных вылазках Дэниела. Она также рассказала ему, что Дэниел спас ей жизнь, и каким добрым он был к ней, и как ухаживал за ней, пока она не выздоровела.
Шериф выслушал её историю, но Лейси не была уверена, что он воспринял её всерьез. Он казалось, слушал её вполуха.
— Что ж, — сказал шериф, когда она закончила свой рассказ. — Полагаю, нам нужно посетить тот домик. Мистер Фуллер, — сказал он, обращаясь к отцу Лейси, — я бы хотел, чтобы вы с Лейси составили компанию мне и моему заместителю. Это поможет нам найти нужное место.
Отец Лейси заколебался.
— Моя дочь и так подвергалась достаточной опасности, шериф. Я не хочу подвергать её ещё большей.
— Нет! Конечно, нет, когда мы подъедем поближе, вы с Лейси можете отъехать подальше.
Лейси и её отец снова сели в коляску, а малыши остались в городе с несколькими товарищи по играм. Шериф вернулся верхом на лошади, а рядом с ним был старый седой помощник.
Лейси посмотрела на шерифа и его помощника и больше забеспокоилась об их безопасности, чем о Дэниела. Они не были самой грозной командой правоохранительных органов, которую она могла себе представить.
Глава 6
На первом этапе путешествия отец Лейси шёл впереди, следуя указаниям Лейси. То
Шериф и его помощник последовали за ним по пятам. Лейси чувствовала себя ужасно. Она пожалела, что не осталась в хижине и не дождалась возвращения Дэниела.
Возможно, он собрал вещи и покинул эти земли ещё до того, как она добралась до дома. Так он был бы в безопасности. Ей следовало довериться ему. Ей следовало подождать. Теперь она направляла представителей закона прямо к нему. Он, вероятно, искал её. Лейси даже не попрощалась. Ей следовало оставить записку. Она должна была это сделать, могла бы это сделать, но Лейси этого не сделала, и этот поступок останется с ней всю оставшуюся жизнь. Его лицо, добрые глаза, нежные прикосновения и мягкий голос — всё это останется с ней навсегда, и что бы ни случилось с ним, когда они доберутся до его хижины, это тоже останется с ней. На её совести.
Лейси знала, что они были недалеко от хижины. Она услышала оживленный разговор между шерифом и его помощником как раз перед тем, как они подъехали к коляске.
— Мы можем показать вам путь отсюда, но…
— Я думаю, вам следует остаться с нами, — сказал шериф, проезжая мимо.
Отец Лейси хлестнул поводьями и пришпорил лошадей. Шериф, казалось, теперь знал, куда едет. Он не остановился, когда показалась хижина. Он подъехал по тропинке прямо к двери. Сердце Лейси остановилось. Мысль о том, что произойдёт, когда дверь хижины откроется, напугала её до смерти, но она не могла отвернуться и сидела, не сводя глаз с двери. Та подалась, а затем открылась, и Дэниел вышел на крыльцо.
— Добрый день, Дэнни, — поздоровался шериф.
— Пол, — ответил Дэниел, кивая.
— Молодая леди говорит, что вы — подлый бандит, прячущийся здесь, и не замышляющий ничего хорошего.
— Это так? — в голосе шерифа слышался юмор.
Дэниел посмотрел на Лейси и улыбнулся.
— Предположим, что это может быть правдой, по крайней мере, в части о прятках.
Шериф повернулся к Лейси и её отцу.
— Мисс Лейси, мистер Фуллер, я хотел бы познакомить вас, констебль Дэниел Крэйн из управления штата Аризона, Дэнни работал с нами, внедрившись в банду грабителей дилижансов. Прошлой ночью мы арестовали банду, и никто не пострадал, благодаря его работе.
Дэниел подошёл и пожал руку отцу Лейси.
— Я думаю, некоторые факты немного перепутались, — сказал её отец, что для Лейси прозвучало как:
Она не могла смотреть ему в глаза. Все эмоции, которые она когда-либо испытывала, нахлынули на неё одновременно. Лейси почувствовала облегчение, злость, оскорбление, смущение, удивление, растерянность, ярость и счастье. То, что вырвалось наружу, было похоже на гнев гремучей змеи.
— Ты, — прорычала она Дэниелу, — ты заставил меня думать, что ты вор, ты удерживал меня против моей воли, ты лгал мне, ты скрывал меня от моей семьи, и всё это время это было для тебя отвратительной шуткой!
— Лейси, — попытался заговорить Дэниел, но Лейси не хотела никаких объяснений.
— Ты заставил волноваться меня и моего отца, и ты заставил меня остаться здесь. Я ненавижу тебя!
Она взяла поводья у отца и, хлестнув лошадей, резко повернула. Она пустила лошадей во весь опор, когда её отец, наконец, силой отвел поводья и перевел их на легкий галоп.