Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Бегите, цуцики, прибавьте прыти!Воспомните о висельном уделе.Вишь, по вертепам-кабакам дурите,Доколе вас на жердочку не вздели.Зато блажен, в веселии, в беде ли,Когда, убравшись из зертепа в скит.Уже не с чаровницами в борделе –С зеленой травкой горемыка спит.Вон кокийяр повешенный, глядите!От страха ротозеи онемели:Ни нюхалки, ни платья на бандите.И то сказать: вы сами, пустомели,
От петли отбрехались еле-еле.Закрой хлебальницу и ты, пиит!Ведь не на дыбе – на цветах, на хмелеС зеленой травкой горемыка спит.Грядите с миром. А с ворами нити,Покуле сами в лычке на замшели,Как перед Богом грю вам, оборвите.От батогов укроешься ужели?Вот нонече и мне-то ох тяжеле!И этот вон до полусмерти бит.И слава Богу, ежелт при телеС зеленой травкой горемыка спит.Вздохнув о дрыне, крестнике артели,
И о мазурике, моем доселеЛюбимчике, о Жане и Ноэле,Ловчилах-парях, кои без обидНа Париженции бока наели, –С зеленой травкой горемыка спит.

БАЛЛАДА XI «На днях, незадолго до Рождества…»

На днях, незадолго до Рождества,К Сигошке-медвежатнику в кабак,Гляжу, уфиздипупила братва.Народу – как невешанных собак!А уж сама орава какова!Марухи, фифы-рюши-кружева,
Шакалы, шкоды, шипачи-роднули,Барыги и отребье-цыганваПитушницу вдругорядь жаханули!Ну клюнули, как водится, сперва.И зажевали корочкой за так.Одна уговорилась ендова.Пошел тут разговорец меж ватаг,Мол, неча жилиться. Коль дешеваЖратва у нас, так это не жратва.И скидывались поровну, покулеНе набралось. Се, клюкнув однова,Питушницу вдругорядь жаханули.Теперича монет едва-едва.
Но тут мы надоумили парнягИ дернули втихую по дрова.Короче, дело выдалось верняк.Кой-чо кой-где почистили, да как!Ух и была работка здорова!Товарец рассовали в рукава,Покуда кнокарь дрых на карауле.Жиду навар загнали, и эхва!Питушницу вдругорядь жаханули..

Другие переводы

Баллада о женщинах былых времен (перевод В. Брюсова)[273]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия