— И на что это похоже? — спросил Коулмен.
— Ну, всякая всячина висит на вертеле. — Доннини краем глаза заметил, что Клайнханс вынул из уха заглушку и тут же вставил обратно. — Трудно описать.
Он поскреб в затылке, потом взгляд его упал на карандаши. Он взял желтый и начал рисовать. Занятие ему понравилось, он привлек и другие карандаши, где-то что-то оттенил, где-то что-то выделил, а в конце даже изобразил клетчатую скатерть. И передал рисунок Коулмену.
— М-м-м-м, — только и произнес Коулмен, покачивая головой и облизывая губы.
— Вот это да! — восхитился Нипташ. — Эти красавцы просто сами лезут тебе в рот!
Коулмен с энтузиазмом протянул Доннини свою книжечку, открытую на странице с бесхитростной надписью ТОРТЫ.
— Можешь нарисовать торт «Леди Балтимор»? Ну, знаешь, с вишенками наверху?
Доннини исполнил просьбу товарища — и результат был встречен одобрительными возгласами. Получился симпатичный торт, и для пущего эффекта Доннини пририсовал сверху надпись: «С возвращением, рядовой Коулмен!»
— А нарисуй-ка мне мою стопку блинов — двенадцать штук, — потребовал Нипташ. — Да-да, моя дорогая, вы не ослышались — двенадцать!
Доннини неодобрительно покачал головой, но принялся делать набросок.
— Сейчас покажу мою картинку Клайнхансу, — радостно заявил Коулмен, любовно держа свой торт «Леди Балтимор» на расстоянии вытянутой руки.
— И сметанки сверху, — попросил Нипташ, дыша Доннини в затылок.
—
— Что это с ним? — удивился Нипташ.
— Я только и сделал, что нарисованный торт ему показал, а он давай психовать, — пожаловался Коулмен. — Одно слово — нацист, — буркнул он.
Доннини сунул карандаши в карман, держась подальше от разящего меча Клайнханса.
— В Женевской конвенции сказано: рядовые должны свой хлеб отрабатывать! — прорычал капрал Клайнханс. И задал им жару: целый день они трудились в поте лица своего. Как только кто-то из трех пытался открыть рот, он яростно выкрикивал какую-то команду. — Эй, ты! Доннини! А ну убери эту тарелку со спагетти! — распоряжался он, указывая носком ноги на здоровенный булыжник. Потом подходил к балкам двенадцать на двенадцать, лежавшим посреди улицы. — Нипташ и Коулмен, дети мои, — напевно гудел он, хлопая в ладоши, — вот шоколадные эклерчики, о которых вы так мечтали. Каждому по штучке. — Он чуть не протаранил своим лицом лицо Коулмена. — Со взбитыми сливками, — прошипел он.
Бригада, вернувшаяся вечером на территорию тюрьмы, представляла собой по-настоящему мрачное зрелище. Доннини, Нипташ и Коулмен давно взяли себе за правило возвращаться, чуть прихрамывая, словно тяжелые труды и жесточайшая дисциплина надломили их физически. Клайнханс, в свою очередь, прекрасно играл роль надсмотрщика, рычал на них, как своенравная овчарка, когда они, спотыкаясь, проходили через тюремные ворота. В этот вечер все было как обычно, но изображаемая ими трагедия была подлинной.
Клайнханс рванул дверь барака и властным жестом повелел своим подопечным входить.
—
— Так-так, — сказал полковник по-немецки, — что у нас здесь такое?
Сержант быстро, помогая себе жестами, объяснил, что к чему, его карие глаза лучились раболепием.
Сцепив руки за спиной, полковник неторопливо прошествовал по цементному полу барака и остановился перед Нипташем.
— Ти плоха сибя вель, малчик?
— Так точно, — не стал возражать Нипташ.
— Теперь сожалей?
— Так точно.
— Маладец. — Полковник несколько раз обошел жалкую группку, что-то бурча себе под нос, остановился перед Доннини и ощупал ткань его рубашки.
— Ти все панимаешь, когда я говорит на ангнлийски?
— Так точно, все очень понятно, — ответил Доннини.
— А мой агцент похож на какой штат Америка?
— Милуоки, сэр. Если бы не знал, кто вы, точно сказал бы: это парень из Милуоки.