—
— Что это с ним? — удивился Нипташ.
— Я только и сделал, что нарисованный торт ему показал, а он давай психовать, — пожаловался Коулмен. — Одно слово — нацист, — буркнул он.
Доннини сунул карандаши в карман, держась подальше от разящего меча Клайнханса.
— В Женевской конвенции сказано: рядовые должны свой хлеб отрабатывать! — прорычал капрал Клайнханс. И задал им жару: целый день они трудились в поте лица своего. Как только кто-то из трех пытался открыть рот, он яростно выкрикивал какую-то команду. — Эй, ты! Доннини! А ну убери эту тарелку со спагетти! — распоряжался он, указывая носком ноги на здоровенный булыжник. Потом подходил к балкам двенадцать на двенадцать, лежавшим посреди улицы. — Нипташ и Коулмен, дети мои, — напевно гудел он, хлопая в ладоши, — вот шоколадные эклерчики, о которых вы так мечтали. Каждому по штучке. — Он чуть не протаранил своим лицом лицо Коулмена. — Со взбитыми сливками, — прошипел он.
Бригада, вернувшаяся вечером на территорию тюрьмы, представляла собой по-настоящему мрачное зрелище. Доннини, Нипташ и Коулмен давно взяли себе за правило возвращаться, чуть прихрамывая, словно тяжелые труды и жесточайшая дисциплина надломили их физически. Клайнханс, в свою очередь, прекрасно играл роль надсмотрщика, рычал на них, как своенравная овчарка, когда они, спотыкаясь, проходили через тюремные ворота. В этот вечер все было как обычно, но изображаемая ими трагедия была подлинной.
Клайнханс рванул дверь барака и властным жестом повелел своим подопечным входить.
—
— Так-так, — сказал полковник по-немецки, — что у нас здесь такое?
Сержант быстро, помогая себе жестами, объяснил, что к чему, его карие глаза лучились раболепием.
Сцепив руки за спиной, полковник неторопливо прошествовал по цементному полу барака и остановился перед Нипташем.
— Ти плоха сибя вель, малчик?
— Так точно, — не стал возражать Нипташ.
— Теперь сожалей?
— Так точно.
— Маладец. — Полковник несколько раз обошел жалкую группку, что-то бурча себе под нос, остановился перед Доннини и ощупал ткань его рубашки.
— Ти все панимаешь, когда я говорит на ангнлийски?
— Так точно, все очень понятно, — ответил Доннини.
— А мой агцент похож на какой штат Америка?
— Милуоки, сэр. Если бы не знал, кто вы, точно сказал бы: это парень из Милуоки.
— Вот, я могу быть шпиен в Милувоки, — с гордостью сообщил полковник сержанту. Внезапно взгляд его упал на капрала Клайнханса, чья грудь была чуть ниже уровня полковничьих глаз. Добродушие его вмиг исчезло. Он сделал несколько шагов и расположился непосредственно перед Клайнхансом. — Капрал! У вас расстегнут карман гимнастерки! — сказал он по-немецки.
Глаза Клайнханса едва не выкатились из орбит, а рука метнулась к карману-нарушителю. Он отчаянно пытался пропихнуть в клапан пуговицу, но ничего не получалось.
— У вас что-то лежит в кармане, — заявил полковник, наливаясь краской. — В этом все дело. Достаньте, что там у вас!
Клайнханс выдернул из кармана две записные книжки, тут же застегнул клапан и вздохнул с облегчением.
— И что же у вас в этих книжечках? Список заключенных? Взыскания? Покажите.
Полковник выхватил книжечки из ослабевших пальцев Клайнханса. Тот закатил глаза.