Ради 5 червонцев пришлось устроить вечер. Вечер в Киеве состоялся 26 января 1929 г. в Доме врача; М. читал стихотворения и отрывки из «Египетской марки» (Пролетарська правда. 1929. 25 янв.; Вечерний Киев. 1929. 29 янв.).
...свел меня с громадной украинской кинофабрикой Вуфку. ВУФКУ — Всеукраинское фотокиноуправление. Подтверждением связи М. с ВУФКУ служит его кинорецензия «Шпигун» (см. примеч. в наст. томе). В издаваемом ВУФКУ журнале «Кіно» (1929. № 6) была напечатана в переводе на украинский язык рецензия М. на фильм «Кукла с миллионами» (см. там же).
Шулявка — район Киева, см. также примеч. «Шпигун» в наст. томе.
Святошино — дачное место под Киевом (ныне в черте города).
...киевские советско-литературные организации затеяли единственный на Украине русский журнал. С 1927 г. в Харькове на русском языке уже выходил журнал «Красное слово», в Одессе — «Прибой». Возможно, речь идет об инициативе, реализовавшейся позднее в том же году в виде альманаха «Ветер Украины» (Поберезкина П. Е. Мандельштам и Киевская печать: (Предварительные заметки) // Корни, побеги, плоды. Мандельштамовские дни в Варшаве. М., 2015. С. 224–225).
РКИ — Рабоче-крестьянская инспекция.
...поднять газетную кампанию. Несколько позднее в этом году М. выступил в печати со статьями «Потоки халтуры» и «О переводах» (см. в наст. томе).
124. В Федерацию объединений советских писателейВРСХД. 1977. № 120. Машинописная копия (АМ). На копии примечание: «Отрывки, которые сохранились». Текстуальные совпадения — в статье «Потоки халтуры».
То, что случилось у меня и Лившица с Ильей Ионовичем Ионовым... Подробнее об этом инциденте см. письмо 122.
125. В редколлегию ГосиздатаСС 3. Т. 4. Автограф (РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 2. Ед. хр. 25. Л. 123).
На листе визы: Отклонить. В дело.
В том же архиве ГИЗа сохранилась заявка на повесть «Фагот», отклоненная издательством (см. в разделе «Приложения»).
Усиевич Елена Феликсовна (1893–1968) — партийный деятель; литературный критик.
126. В редакцию «Литературной газеты»Лит. газета. 1929. № 4. 13 мая. Печ. по тексту газеты.
Заславский Давид Иосифович (1880–1965) — литературный критик и фельетонист. В статье «Скромный плагиат и развязная халтура» (см. ниже), написанной по заказу руководства «Литературной газеты» (что подтверждается признанием самого Заславского, см. примеч. 127) и помещенной в номере за 7 мая, фактически обвинил М. в плагиате.
Вслед за письмом Мандельштама в номере было помещено письмо в редакцию за подписью пятнадцати писателей:
Уважаемый тов. редактор!
В № 3 от 7 мая с. г. «Литературной газеты» помещен фельетон Д. Заславского «О скромном плагиате и развязной халтуре», состоящий из ряда подтасовок, передержек, умолчаний и оскорбительных сопоставлений, — фельетон, направленный к шельмованию поэта О. Мандельштама как писателя и общественного деятеля. Для своего фельетона Д. Заславский использовал инцидент, произошедший в конце прошлого года между критиком Горнфельдом, из<дательст>вом ЗИФ и О. Мандельштамом.
Два года тому назад ЗИФ поручил О. Мандельштаму литературную обработку существующих русских переводов «Тиля Уленшпигеля». О. Мандельштам обратился к единственным двум наличным переводам (Горнфельда и Карякина) и на три четверти переработал их заново. На титульном листе появившейся книги было ошибочно проставлено имя Мандельштама как переводчика.
Первым, кто поднял тревогу, — был сам О. Мандельштам, настоявший в издательстве на печатном исправлении ошибки, что и было сделано (см. письмо издательства: «Красная Вечерняя Газета», № 313, 1928 г.).
Одновременно с этим Мандельштам телеграфно известил обо всем Горнфельда и выразил готовность удовлетворить его материально.
Вот что пишет Горнфельд в самом начале своего последующего письма в редакцию:
«В № 313 “Вечерней Красной Газеты” напечатано письмо правления издательства ЗИФ о том, что перевод выпущенного этим издательством романа де-Костера “Тиль Уленшпигель” ошибочно приписан на обложке О. Мандельштаму. Письмо это вполне своевременно: оно снимает с известного поэта возможное в таком случае обвинение в плагиате».
Заславский, взяв за основу своего фельетона это письмо Горнфельда, не только недобросовестно отрезал кусок, цитирующий с полным адресом поправку ЗИФа и обеляющий Мандельштама, но также сознательно утаил полный достоинства ответ Мандельштама («Вечерняя Москва», № 288), до конца признающего свою ошибку, связанную с дурной практикой издательств.
В своей статье Заславский осмеливается приравнивать редакционную работу Мандельштама, состоящую по своей природе именно в переделке отдельных фраз и выражений, — к переделкам, которыми маскируется плагиатор.