Вместо:
XXXIII. —
в изд. 73 г.:LXXXVI.Ч. III, гл. XXXIII.
Стр. 389, строка 35.
Вместо:
сделает —
в изд. 73 г.:сделал
(опечатка)Стр. 390, строка 28.
Вместо:
большей части —
в изд. 69 г.:большой частиСтр. 390, строка 39.
Вместо:
и любопытно —
в изд. 69 г.:или любопытноСтр. 393, строка 29.
Вместо:
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, —
в изд. 69 г.:Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром,Стр. 395, строка 30.
Вместо:
XXXIV. —
в изд. 73 г.:LXXXVII.Ч. III, гл. XXXIV.
Стр. 395, строки 33—34.
Вместо (в сноске):
Может быть, это его ребенок. — Чт`o жь, надо по человечеству. Мы все люди...
— в изд. 69 г. (в сноске):Может быть, это его ребенок. — Мы все люди.Стр. 395, строка 34.
Вместо (в сноске):
Где он? Где он? —
в изд. 69 г. (в сноске):Где он?Стр. 395, строка 35.
Вместо (в сноске):
Сюда, сюда!
—в изд. 69 г. (в сноске):Здесь!Стр. 395, строка 37.
Вместо (в сноске):
Эй вы живее... припекать начинает. —
в изд. 69 г.:Эй вы поспешайте, делается жарко,Стр. 395, строки 38—39.
Вместо (в сноске):
Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что жь, надо по человечеству. Все люди, —
в изд. 69 (в сноске):Вот ваш ребенок. А, это девочка, тем лучше. До свидания. Надо быть человечным. Мы все смертные.Стр. 396, строка 23.
Вместо:
из старухи —
в изд. 69 г.:старухиСтр. 396, строка 25.
Вместо:
дугою —
в изд. 69 г.:дугамиСтр. 397, строка 21.
Вместо:
бабы —
в изд. 69 г.:бабу.Стр. 398, строка 38.
Вместо (в сноске):
Ну, ну! Не дури! —
в изд. 69 г.:Эй, глупости-то оставь!Стр. 398, строка 39.
Вместо (в сноске):
Поручик, у него кинжал, —
в изд. 69 г.
перевода нет.Стр. 399, строка 33.
Вместо (в сноске):
Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь, —
в изд. 69 г. перевода нет.Стр. 399, строка 34.
Вместо (в сноске):
По французски знаешь? —
в изд. 69 г. перевода нет.Стр. 399, строка 35.
Вместо (в сноске):
Позовите переводчика. —
в изд. 69 г. перевода нет.Стр. 399, строка 36.
Вместо (в сноске):
на простолюдина, —
в изд. 69 г.:на человека из народа,Стр. 399, строка 38.
Вместо (в сноске):
Уведите —
в изд. 69 г.:УводитеСтр. 399, строка 39.
Вместо (в сноске):
Ну, марш! —
в изд. 69 г. перевода нет.Стр. 399, строка 40.
Вместо (в сноске):
Чего ей нужно? —
в изд. 69 г. перевода нет.Стр. 397, строка 16.
Вместо (в сноске):
Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня, —
в изд. 69 г. перевода нет.В текст третьего тома «Войны и мира» нами введены следующие конъектуры.
Стр. 10, строка 7.
Вместо:
Висле — Вилии
(по рукописи). Опечатка«
Висле» в I и II изд. 68 г., в изд. 73 г., и во всех последующих.Стр. 14, строка 19.
Вместо:
понравилось ему — ему понравилосьСтр. стр. 26, 41, 46, 103.
Вместо:
Винценгероде — ВинцингеродеСтр. 50, строка 11.
Вместо:
предположений — предложенийСтр. 54, строка 23.
Вместо:
открыло ему — открыли емуСтр. стр. 55, 206.
Вместо:
Свенцианы — СвенцяныСтр. стр. 72, 80, 83, 175, 176, 179, 182, 273, 279, 280, 295 298, 299, 340—353, 357.
Вместо:
Ростопчин — Растопчин.Стр. 77, строка 22.
Вместо:
да почтет — да сочтетСтр. 260, строка 3.
Вместо:
не хотел, — хотел,Стр. 262, строка 38
Вместо:
здания — знанияОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ ТРЕТЬЕГО ТОМА «ВОЙНЫ И МИРА» ПО ГЛАВАМ.
ЧАСТЬ 1-я.
Глава I. Рассуждение автора о причинах исторических событий вообще и по поводу движения европейских народов с запада на восток в 1812 году. Фатализм в истории
Глава II. Выезд Наполеона из Дрездена, приезд его в армию, находившуюся в Польше. Приказ о переходе через Неман и вступление в Россию. Восторженное отношение войск к Наполеону. Польский уланский полк переплывает реку Вилию
Глава III. Пребывание русского императора Александра в Вильне. Отсутствие общего плана и неподготовленность России к войне. Обед и бал в честь Александра, данный ему генерал-адъютантами. Элен Безухова и Борис Друбецкой на балу. Известие о вступлении французских войск в Россию. Письмо Александра I к Наполеону
Глава IV. Александр I призывает Балашова и приказывает ему отвезти и лично передать его письмо Наполеону. Балашов на французских аванпостах. Встреча и разговор Балашова с Мюратом.