Один,
[2698]небольшого роста, был невысокий, [2699]бледный, молодой человек (офицер по мундиру с весьма красивым и нежным лицом). Другой был мускулистый, широкоплечий, загорелый мужчина с твердым и грубым выражением [2700]загорелого лица.Бледный молодой человек с первого же взгляда поразил Пьера своими тихими порядочными приемами, необыкновенно нежно-красивым, истомленным, но породистым лицом. Пьеру показалось, что он как будто видал прежде где-то в гостиных этого молодого человека. Бледный, красивый офицер, войдя первым, окинул взглядом всех, стоявших в сенях и, увидав женщину, сестру Герасима, приподнял шляпу и улыбнулся с очевидно настоящей, сердечной учтивостью и доброжелательством (причем его красивое лицо сделалось еще красивее).Что-то порядочное, d’un enfant de bonne maison,
[2702]что так родно было Пьеру, было в его улыбке и словах.— Pardon, madame...
[2703]квартир, — сказал он, видимо искренно тяготясь необходимостью потревожить этих чужих для него людей.— Nous ne ferons point de mal `a nos h^otes, vous serez contents de nous. Si sela ne vous d'eranger pas trop,
[2704]— прибавил он, подвигаясь вперед и оглядываясь вокруг себя.Все, бывшие в сенях, жались вместе, и никто не отвечал.
— Est ce que personne ne parle francais ici?
[2705]— крикнул резким и громким голосом другой француз.Никто не откликнулся ему.
[2706]— Je vous le disais bien, capitaine, — проговорил этот француз, — que nous ne trouverions que des f... moujiks dans cette... de quartier.
— Je reste ici tout de m^eme,
[2707]— тихим, но начальническим тоном отвечал [2708]тот, которого звали капитаном.— Sacrebleu,
[2709]— проворчал загорелый француз и, бренча саблей, вышел опять на улицу к солдатам, которые стояли у ворот. Тот, которого называли капитаном, [2710]обратился к выступившему к нему Герасиму, стараясь внушить, что он займет только квартиру и что будет платить за всё, что возьмут у них.Герасим, коверкая свой язык и прибегая к знакам, говорил, что господ нету и что он без господ ничем распорядиться не может.
Но между тем солдаты, бывшие с капитаном, не дожидаясь разрешения, отворили ворота и вводили лошадей.
Французский офицер,
[2711]улыбаясь, развел руками перед Герасимом, давая чувствовать, что он не понимает, и пошел к двери, у которой стоял Пьер.Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макар Алексеича с мушкетоном в руках.
Макар Алексеич, увидав француза, прокричал что-то бессмысленное и прицелился. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновение Пьер бросился на пьяного. В то время, как Пьер схватился за мушкетон, Макар Алексеевич надавил спуск и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Слышно было, как пуля попала в стену недалеко от французского офицера.
[2712]Французский офицер, видимо сделав усилие над собой, с [2713]улыбкой на бледном лице оглядывался вокруг себя.Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер
[2714]по-французски спросил офицера, не ранен ли он.— Je crois que non,
[2715]— отвечал офицер, ощупывая себя, — mais je l’аі manqu'e belle, [2716]— прибавил он, указывая на пулю. [2717]— Et gr^ace `a vous. [2718]— C’est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu’il faisait. Ah, je suis vraiment au d'esespoir de ce qui vient d’arriver,
[2719]— быстро заговорил взволнованный Пьер, совершенно забывая свою роль.Французский офицер сначала недоверчиво несколько секунд посмотрел на Пьера, но потом как будто и он также по наружности и приемам Пьера узнал в нем родственное существо, лицо его вдруг изменилось, и он с ласковой улыбкой протянул руку Пьеру.
— Ah, je savais bien que vous 'etiez Francais,
[2720]— сказал [2721]он.— Нет, я не француз, — я — русский, — быстро сказал Пьер, — но
[2722]ради бога не обвиняйте этого несчастного человека. Он — сумашедший. Перед самым приездом вашим [2723]эти люди шли за ним, чтобы отнять у него это несчастное ружье. [2724]— Vous me demandez gr^ace pour cet homme, c’est bien, je vous l’accorde,
[2725]— сказал офицер, — c’est le moindre que je puisse faire pour un homme qui m’a sauv'e la vie. [2726]Со двора послышались быстрые шаги, и тот загорелый француз, который уже входил в дом, вскочил в сени.
— Eh bien? Qu’est ce qu’il y a?
[2727]— крикнул он, останавливаясь перед Пьером и [2728]кровью налившимися глазами глядя на него. — C’est lui. Dites un mot capitaine et je lui brise le cr^ane, [2729]— сказал он, хватаясь рукой за саблю.С большим трудом и усилиями только мог
[2730]французский офицер успокоить своего подчиненного и внушить ему, что никто не стрелял по нем и что никого не нужно наказывать.— Une vilaine face, tout de me m^eme,
[2731]— несколько раз повторял загорелый француз, угрожающе глядя на Пьера.