Читаем Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая полностью

Один, [2698]небольшого роста, был невысокий, [2699]бледный, молодой человек (офицер по мундиру с весьма красивым и нежным лицом). Другой был мускулистый, широкоплечий, загорелый мужчина с твердым и грубым выражением [2700]загорелого лица.

[2701]Бледный молодой человек с первого же взгляда поразил Пьера своими тихими порядочными приемами, необыкновенно нежно-красивым, истомленным, но породистым лицом. Пьеру показалось, что он как будто видал прежде где-то в гостиных этого молодого человека. Бледный, красивый офицер, войдя первым, окинул взглядом всех, стоявших в сенях и, увидав женщину, сестру Герасима, приподнял шляпу и улыбнулся с очевидно настоящей, сердечной учтивостью и доброжелательством (причем его красивое лицо сделалось еще красивее).

Что-то порядочное, d’un enfant de bonne maison, [2702]что так родно было Пьеру, было в его улыбке и словах.

— Pardon, madame... [2703]квартир, — сказал он, видимо искренно тяготясь необходимостью потревожить этих чужих для него людей.

— Nous ne ferons point de mal `a nos h^otes, vous serez contents de nous. Si sela ne vous d'eranger pas trop, [2704]— прибавил он, подвигаясь вперед и оглядываясь вокруг себя.

Все, бывшие в сенях, жались вместе, и никто не отвечал.

— Est ce que personne ne parle francais ici? [2705]— крикнул резким и громким голосом другой француз.

Никто не откликнулся ему. [2706]

— Je vous le disais bien, capitaine, — проговорил этот француз, — que nous ne trouverions que des f... moujiks dans cette... de quartier.

— Je reste ici tout de m^eme, [2707]— тихим, но начальническим тоном отвечал [2708]тот, которого звали капитаном.

— Sacrebleu, [2709]— проворчал загорелый француз и, бренча саблей, вышел опять на улицу к солдатам, которые стояли у ворот. Тот, которого называли капитаном, [2710]обратился к выступившему к нему Герасиму, стараясь внушить, что он займет только квартиру и что будет платить за всё, что возьмут у них.

Герасим, коверкая свой язык и прибегая к знакам, говорил, что господ нету и что он без господ ничем распорядиться не может.

Но между тем солдаты, бывшие с капитаном, не дожидаясь разрешения, отворили ворота и вводили лошадей.

Французский офицер, [2711]улыбаясь, развел руками перед Герасимом, давая чувствовать, что он не понимает, и пошел к двери, у которой стоял Пьер.

Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макар Алексеича с мушкетоном в руках.

Макар Алексеич, увидав француза, прокричал что-то бессмысленное и прицелился. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновение Пьер бросился на пьяного. В то время, как Пьер схватился за мушкетон, Макар Алексеевич надавил спуск и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Слышно было, как пуля попала в стену недалеко от французского офицера. [2712]Французский офицер, видимо сделав усилие над собой, с [2713]улыбкой на бледном лице оглядывался вокруг себя.

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер [2714]по-французски спросил офицера, не ранен ли он.

— Je crois que non, [2715]— отвечал офицер, ощупывая себя, — mais je l’аі manqu'e belle, [2716]— прибавил он, указывая на пулю. [2717]— Et gr^ace `a vous. [2718]

— C’est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu’il faisait. Ah, je suis vraiment au d'esespoir de ce qui vient d’arriver, [2719]— быстро заговорил взволнованный Пьер, совершенно забывая свою роль.

Французский офицер сначала недоверчиво несколько секунд посмотрел на Пьера, но потом как будто и он также по наружности и приемам Пьера узнал в нем родственное существо, лицо его вдруг изменилось, и он с ласковой улыбкой протянул руку Пьеру.

— Ah, je savais bien que vous 'etiez Francais, [2720]— сказал [2721]он.

— Нет, я не француз, — я — русский, — быстро сказал Пьер, — но [2722]ради бога не обвиняйте этого несчастного человека. Он — сумашедший. Перед самым приездом вашим [2723]эти люди шли за ним, чтобы отнять у него это несчастное ружье. [2724]

— Vous me demandez gr^ace pour cet homme, c’est bien, je vous l’accorde, [2725]— сказал офицер, — c’est le moindre que je puisse faire pour un homme qui m’a sauv'e la vie. [2726]

Со двора послышались быстрые шаги, и тот загорелый француз, который уже входил в дом, вскочил в сени.

— Eh bien? Qu’est ce qu’il y a? [2727]— крикнул он, останавливаясь перед Пьером и [2728]кровью налившимися глазами глядя на него. — C’est lui. Dites un mot capitaine et je lui brise le cr^ane, [2729]— сказал он, хватаясь рукой за саблю.

С большим трудом и усилиями только мог [2730]французский офицер успокоить своего подчиненного и внушить ему, что никто не стрелял по нем и что никого не нужно наказывать.

— Une vilaine face, tout de me m^eme, [2731]— несколько раз повторял загорелый француз, угрожающе глядя на Пьера.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже