Читаем Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья полностью

Радостное созерцание это было прервано приходом двух французских солдат с свертками полотна. Они прошли в балаган и направились к углу, в котором жил Пьер рядом с Платоном Каратаевым. Платон Каратаев лежал, укрывшись головой в 158французскую изорванную шинель, которая была дана ему. Платон Каратаев уже 1595 день был болен лихорадкой, страшно измучавшей его. Платон Каратаев получил репутацию швеи, и французские солдаты носили ему шить рубашки. Но, мучимый лихорадкой, он работал не споро и у него было еще 160много несшитого прежнего полотна. Французы растолкали его и требовали, чтобы он в три дня сделал им из полотна рубахи.

— Эх, соколики, всё бы сделал, кабы не трясла меня, — говорил он посиневшими, трясущимися губами. Пьер, уже неоднократно отстаивавший, благодаря знанию языка, своего друга, и теперь заступился за него и объяснил французам, что у него так много работы и он так болен, что не может взять их рубашки. Французы ушли.

— Эх, соколик, язык — телу якорь, — сказал Платон Каратаев и завернулся опять в свою шинель.

Пьер прикрыл его 161своим кафтаном и сел подле него, взялся за свою работу. Это была сломанная деревянная ложка, которую он хотел починить шилом и дратвой.

Не докончив еще свое 162дело, Пьер, 163не спавший прошлую ночь от шума на поле, лег 164на свою солому и задремал. Только что он задремал, как за дверью послышался голос:

— Un grand gaillard, nous l’appelons grand chevelu. Ca doit ^etre votre homme, capitaine. 165

— Voyons, faites voir, caporal 166— сказал 167знакомый Пьеру голос. И, нагибаясь, вошел капрал и 168бравый, прихрамывающий французский офицер. 169Он оглядел пленных и остановился глазами на Пьере.

— Enfin je vous retrouve, mon cher Pilade, 170— сказал он 171, подходя к нему.

— Bravo! — закричал Пьер, вскакивая, и, взяв под руку 172Рамбаля с тем самоуверенным пренебрежением, с которым он хаживал по балам, 173вывел его за балаган.

— Ну как не дать мне знать, — упрекал Рамбаль, 174— это ужасно, положение, в котором вы находитесь. Я потерял вас из виду, я искал. Где и что вы делали?

Пьер весело рассказал свои похождения, свое свидание с Даву и расстреляние, на котором он присутствовал. 175Рамбаль пожимал плечами и хмурился, слушая его. Когда Пьер кончил, Рамбаль обнял и поцеловал его.

— Mais il faut finir tout ca, — говорил он. — C’est terrible. 176— Рамбаль посмотрел на босые ноги Пьера. Пьер улыбнулся. 177

— Le diable n’est pas aussi noir qu’on le fait. Et j’ai eu des moments bien doux, dans cet espace de temps, 178— сказал Пьер.

— Et savez vous que j’ai de la peine `a vous reconna^itre, mon cher ami, 179— сказал Рамбаль, улыбаясь и всё поглядывая на босые ноги и на узел, который он, 180входя в балаган, сложил.

— T^ot ou tard ca doit finir, — сказал Пьер. — La guerre finira un jour et deux mois de souffrance en comparaison de toute la vie... 181— сказал Пьер, вспоминая слова Платона Каратаева: «час терпеть, век жить». — Pouver vous me dire quelque chose de ce que se fait dans le monde des armes? Aurons nous encore la guerre ou la paix? 182

Даже Рамбаль, считавший себя другом, и тот рассердился при этом вопросе.

— On a fait des sottises et des horreurs! — сердито вскрикнул он. — Je crois que l’Empereur a perdu la t^ete. Et que tout ca ira au diable — c’est tout ce que je puis vous dire. 183

И как будто сердясь на себя за то, что он сказал это, он поспешно переменил разговор.

— Mais savez vous, — сказал он, опять улыбаясь, — vous avez tr`es bonne mine. Vous ^etes un homme superbe! Et je voudrai que vous puissiez ^etre vu dans cet 'etat par celle... 184vous savez. Ah malheureusement, mon temps ne m’appartient pas, 185— сказал Рамбаль, оглядываясь — в к[оляске] сидели ф[ранцузские]. о[фицеры]. — De ce pas je vai chez le commandant et je fais mon possible pour vous faire mettre en libert'e, en attendant voil`a, — он указал на мешок, — vous trouverez la un choube, bottes habillement d’hiver complet et diff'erentes petites choses. 186

Рамбаль поспешил переменить разговор, чтобы Пьер не благодарил его. Пьер благодарил его и был тронут тем, что сделал для него Рамбаль, но он знал, что завтра всё это отнимут у него, но он не сказал этого.

Переменяя разговор, Рамбаль сказал:

— Eh bien, j’ai vu votre palais `a la porte, comment l’appelez vous. Il 'etait intact il y a une semaine. Et vous voir, vous, le possesseur de toutes ces richesses, ici, dans cet 'etat. Oh! nous vivons dans un temps terrible. Et il y a quelqu’un qui repondra `a la France de tout le mal qui a 'et'e fait. Adieu, mon cher ami, au revoir dans des circonstances plus heureuses, 187— сказал Рамбаль 188и, обняв Пьера, побежал к коляске. 189

190На другой день у Пьера отняли и новые сапоги, и le шуба, и les petites choses, 191которые были хлебы белые и сыр, а на третий день пришел новый конвой, пленных вывели по Смоленской дороге. 192

* № 257 (рук. № 96. T. IV, ч. 1, гл. XII). 193

(Новая глава)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее