Читаем Полное собрание сочинений. Том 2. Кн. 1. Стихотворения 1817-1825 полностью

Как ныне сбирается вещий Олег     Отмстить неразумным хозарам,Их селы и нивы за буйный набег     Обрек он мечам и пожарам;С дружиной своей, в цареградской броне,Князь по полю едет на верном коне.Из темного леса на встречу ему     Идет вдохновенный кудесник,Покорный Перуну старик одному,     Заветов грядущего вестник,В мольбах и гаданьях проведший весь век.И к мудрому старцу подъехал Олег.„Скажи мне, кудесник, любимец богов,     Что сбудется в жизни со мною?И скоро ль, на радость соседей-врагов,     Могильной засыплюсь землею?Открой мне всю правду, не бойся меня:В награду любого возьмешь ты коня”.„Волхвы не боятся могучих владык,     А княжеский дар им не нужен;Правдив и свободен их вещий язык     И с волей небесною дружен.Грядущие годы таятся во мгле;Но вижу твой жребий на светлом челе.Запомни же ныне ты слово мое:     Воителю слава — отрада;Победой прославлено имя твое;     Твой щит на вратах Цареграда;И волны и суша покорны тебе;Завидует недруг столь дивной судьбе.И синего моря обманчивый вал     В часы роковой непогоды,И пращ, и стрела, и лукавый кинжал     Щадят победителя годы…Под грозной броней ты не ведаешь ран;Незримый хранитель могущему дан.Твой конь не боится опасных трудов;     Он, чуя господскую волю,То смирный стоит под стрелами врагов,     То мчится по бранному полю.И холод и сеча ему ничего…Но примешь ты смерть от коня своего».Олег усмехнулся — однако чело     И взор омрачилися думой.В молчаньи, рукой опершись на седло,     С коня он слезает, угрюмый;И верного друга прощальной рукойИ гладит и треплет по шее крутой.„Прощай, мой товарищ, мой верный слуга,     Расстаться настало нам время;Теперь отдыхай! уж не ступит нога     В твое позлащенное стремя.Прощай, утешайся — да помни меня.Вы, отроки-други, возьмите коня,Покройте попоной, мохнатым ковром,     В мой луг под устцы отведите;Купайте; кормите отборным зерном;     Водой ключевою поите”.И отроки тотчас с конем отошли,А князю другого коня подвели.Пирует с дружиною вещий Олег     При звоне веселом стакана.И кудри их белы, как утренний снег     Над славной главою кургана…Они поминают минувшие дниИ битвы, где вместе рубились они…„А где мой товарищ? — промолвил Олег: —     Скажите, где конь мой ретивый?Здоров ли? всё так же ль легок его бег?     Всё тот же ль он бурный, игривый?”И внемлет ответу: на холме крутомДавно уж почил непробудным он сном.Могучий Олег головою поник     И думает: „Что же гаданье?Кудесник, ты лживый, безумный старик!     Презреть бы твое предсказанье!Мой конь и до ныне носил бы меня”.И хочет увидеть он кости коня.Вот едет могучий Олег со двора,     С ним Игорь и старые гости,И видят — на холме, у брега Днепра,     Лежат благородные кости;Их моют дожди, засыпает их пыль,И ветер волнует над ними ковыль.Князь тихо на череп коня наступил     И молвил: „Спи, друг одинокой!Твой старый хозяин тебя пережил:     На тризне, уже недалекой,Не ты под секирой ковыль обагришьИ жаркою кровью мой прах напоишь!Так вот где таилась погибель моя!     Мне смертию кость угрожала!”Из мертвой главы гробовая змия     Шипя между тем выползала;Как черная лента, вкруг ног обвилась,И вскрикнул внезапно ужаленный князь.Ковши круговые, запенясь, шипят     На тризне плачевной Олега;Князь Игорь и Ольга на холме сидят;     Дружина пирует у брега;Бойцы поминают минувшие дниИ битвы, где вместе рубились они.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 19 томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия