Читаем Полное собрание сочинений. Том 21 полностью

Тогда Ваня закричал Маше: тащи его за голову. Маша тащила его за голову, а Ваня толкал сзади, и они вытащили его из окна. Когда большие пришли домой, они увидали, что дом их сгорел. Но они рады были, что дети были живы.


«Лягушка и лев»

Вольный перевод басни Эзопа «Лев и Лягушка». Сохранился в двух автографах (рук. № 4) и корректурных гранках (рук. № 20). Первый автограф, являющийся первым вариантом перевода, Толстой переработал, дав в результате новый, второй, вариант перевода, и перечеркнул переработанный текст сверху вниз. На том же листе, вслед за первым автографом, помещен второй, представляющий собою третий вариант перевода. Этот вариант Толстой исправил и озаглавил: «Лев и лягушка». В результате получился четвертый вариант перевода. Корректурные гранки с правкой Толстого заключают в себе пятый вариант перевода.

Первые два варианта печатаются под № 6.


«Слон»

Переработка двух эпизодов из рассказа «Слон», взятого из книги «Рассказы для детей о жизни животных из Бренделя и Брема» (перевод с немецкого, изд. 2-е, СПб. 1873, стр. 283—308). Сохранился список рассказа, без начала, написанный рукой В. В. Нагорновой. Сохранившаяся часть начинается словами: «на хоботе поднять самую мелкую деньгу на земле». За этими словами следуют два отдельные эпизода рассказа. Приведенные слова и первый эпизод — без поправок Толстого и перечеркнуты чернилами. Второй эпизод Толстой переработал стилистически и выделил в самостоятельный рассказ, который был вторично переписан на отдельном листе неизвестной рукой. Толстой внес в этот список свои исправления (рук. № 20). С этого списка рассказ и набирался.


«Обезьяна и горох»

Переделка индийской басни, взятой в переводе на французский язык: «Le singe et sa poign'ee de pois» («Обезьяна и горсть гороха». Ср. «Les avad^anas, contes et apologues indiens», t. II, Paris 1859, стр. 6—7). Сохранились автограф басни (рук. № 4) и гранки (рук. № 20).


«Как мальчик рассказывал о том, как он перестал бояться слепых нищих»

Сохранились автограф рассказа (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20). Список, с которого производился набор рассказа в типографии Риса, не сохранился. Текст в гранках по сравнению с текстом автографа представляет вторую редакцию рассказа. Первая редакция печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 8.


«Дойная корова»

Переработка индийской басни, взятой в переводе на французский язык: «Le brahmane et sa vache laiti`ere» («Брамин и его дойная корова». Ср. «Les avad^anas, contes et apologues indiens», t. II, Paris 1859, стр. 79—80). Сохранились автограф басни без заглавия (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20).


«Китайская царица Силинчи»

Сохранился автограф рассказов: «Китайская царица Силинчи» и «Как научились бухарцы разводить шелковичных червей», составлявших первоначально один рассказ. Первая половина автографа, выделенная потом в особый рассказ, была переработана Толстым и затем переписана (с ошибками), как самостоятельный рассказ, неизвестной рукой. Толстой исправил список и озаглавил его. На полях списка он пометил: «Чижов. Кн. о шелк.» и на полях списка следующей легенды (см. стр. 631): «Тоже», то есть книга Ф. Чижова: «Письма о шелководстве», из которой Толстой взял легенду о золотоволосой царевне (см. кн. II) и материал для статьи: «Шелковичный червь» (см. кн. IV); но в ней нет легенд о царевне Силинчи и о том, как бухарцы научились разводить шелковичных червей. Первая легенда могла быть взята из книги П. Перевлесского «Предметные уроки по Песталоцци» (СПб. 1862г стр. 226—227). Из какого источника взята вторая легенда, не установлено.

Текст автографа публикуется в отделе вариантов «Азбуки» под № 9.


«Стрекоза и муравьи»

Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Кузнечик и Муравьи». В басне Эзопа действие происходит зимой. Толстой перенес действие с зимы на осень. Сохранились только гранки с пометами Толстого (рук. № 20).


«Мышь-девочка»

Перевод и местами переделка с французского индийской басни «La souris chang'ee en fille» («Мышь, превращенная в девушку») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую версию индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 494—495). В французском переводе девушка с радостью соглашается выйти замуж за крысу. Сохранилась рукопись этого перевода, написанная В. В. Нагорновой, с большими исправлениями Толстого и с заглавием, проставленным его рукой: «Индейская сказка» (рук. № 4), и гранки с авторской правкой (рук. № 20).


«Курица и золотые яйца»

Сжатое изложение басни Эзопа «Курица, несущая золотые яйца». Сохранились гранки с пометами Толстого (рук. № 20).


«Липунюшка»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Россия против Запада. 1000-летняя война
Россия против Запада. 1000-летняя война

НОВАЯ КНИГА от автора бестселлера «РУССКИЕ ИДУТ!». Опровержение многовековой лжи об «агрессивности» и «экспансии» России на Запад. Вся правда о том, как Россия «рубила окно в Европу» и прирастала территориями от Варяжского (Балтийского) до Русского (Черного) морей.Кто и зачем запустил в оборот русофобский миф о «жандарме Европы»? Каким образом Россия присоединила Прибалтику, вернув свои исконные земли? Знаете ли вы, что из четырех советско-финляндских войн три начали «горячие финские парни»? Как поляки отблагодарили русских за подаренную им Конституцию, самую демократичную в Европе, и кто на самом деле развязал Вторую Мировую войну? Есть ли основания обвинять российскую власть в «антисемитизме» и pogrom'ах? И не пора ли, наконец, захлопнуть «окно в Европу», как завещал Петр Великий: «Восприняв плоды западноевропейской цивилизации, Россия может повернуться к Европе задом!»

Лев Рэмович Вершинин

Публицистика / Политика / Прочая старинная литература / Прочая документальная литература / Древние книги