Вслед за ней и я поехал на свою квартиру, где внимательно исследовал все отпечатки пальцев с помощью увеличительного стекла, пытаясь запомнить, как они выглядят. Затем положил добытые образцы в пакет, адресовал на свое имя в фешенебельном мотеле «Эдже-маунт», запечатал конверт, поехал на почту и отправил его специальной доставкой.
Глава 6
Лицо Берты Кул излучало сияние.
— Поздравляю, партнер, — такими словами встретила она меня.
— С чем же? — спросил я.
— С успешным завершением спецзадания, конечно.
— Оно еще не завершено, да и успешным его не назовешь.
Лицо ее вытянулось.
— Что за чушь ты порешь?
— Какая чушь? Хорошо, если ноги унесем.
— Хватит паниковать, — заявила она. — Все прошло без сучка без задоринки.
— Откуда такие сведения?
— Звонил наш клиент.
— А он откуда знает?
— Со слов Шейрон Баркер.
— А что, разве Шейрон Баркер знает, как на него выйти?
Берта подумала несколько секунд, затем ответила:
— Пожалуй, ты прав — вряд ли она могла с ним связаться. Должно быть, он сам позвонил ей.
— Не слишком ли рано для звонка распорядительнице в коктейль-баре? Для тех, кто работает до полуночи, затем отправляется в ресторан обедать, а потом еще проводит ночь в отеле, звонок до девяти утра вряд ли оказался бы желанным.
— О, не будь таким чертовым занудой! — возразила Берта. — Кстати, этот тип проболтался мне, что отстегнул ей тысячу баксов, а за такую сумму любой распорядительнице в коктейль-баре можно звонить когда угодно.
— И что же он тебе говорил?
— Сказал, что все прошло как по маслу, сообщил, что явится сюда в течение часа, чтобы выдать нам премиальные. Говорил, что заплатил бы и больше, если бы его не выдоила на тысячу эта бабенка. Так денежки зарабатывать — одно удовольствие для таких, как ты, хочу сказать!
— Удовольствие?
— О Боже, а разве нет! — вскричала Берта. — Приводишь какую-то милашку в мотель, проводишь с ней ночку, и нам платят за это две тысячи баксов. Что тебе еще нужно? Насколько могу судить, смотрится она неплохо.
— Ты не ошиблась.
— А фигура?
— Стройная, с длинными ногами, с округлыми формами, а глаза — на удивление.
— Вот я и говорю, что тебе повезло.
— Разве?
— Неужели тебе этого мало?
— Нет,’ больше, чем надо. Здесь речь идет об убийстве, Берта.
— Ну и что?
— Нельзя недооценивать полицию.
— Пфа! Мы же ничего такого не сделали.
— Повторяю, не следует недооценивать полицию.
— Ладно же. Не буду недооценивать полицию. Но что из этого следует?
— Твой друг, Фрэнк Селлерс, — сказал я, — как раз…
— Тут как тут, — закончил за меня Селлерс из дверного проема.
Берта подняла глаза и поинтересовалась:
— Какого черта ты врываешься без предупреждения?
— Попросил коммутаторшу тебя не беспокоить.
— Не много ли берешь на себя? Оператор на коммутаторе подчиняется только моим приказам.
— На этот раз ей пришлось выполнить мой.
Селлерс стоял в дверях, ухмыляясь, — крупный, широкоплечий, уверенный в себе — явно наслаждаясь замешательством Берты.
— Ну что тебе надо? — спросила Берта.
— Ничего, — ответил сержант Селлерс, — кроме информации.
— О чем?
— О том фортеле, который выкинул Дональд вчера вечером.
— Какой фортель?
— Ты не хуже меня знаешь какой. Не прикидывайся дурой.
— Тогда спрашивай не меня, а Дональда. О Боже, неужели этот город стал настолько целомудренным, что мужику нельзя уже и прихватить с собой кралю в мотель, не подняв всех полицейских на ноги.
— На том стояли, стоим и будем стоять! Мораль — превыше всего! Но в данном случае еще не всю полицию задействовали, но я оказался под рукой, а в любопытстве мне не откажешь.
Селлерс прошел к креслу, уселся, вытащил из кармана сигару, зажал ее в углу рта, но не зажег. Он перевел взгляд с меня на Берту, а затем опять на меня.
— Давай, — сказал он, — выкладывай все.
И я начал объяснять.
— Я привез эту даму в мотель. Случилось так, что она уже побывала там в субботу вечером с другим хахалем. Он уплатил за двое или трое суток. Думается, рассчитывал растянуть удовольствие. Совпало так, что в ту ночь был найден мертвым Ронли Фишер в плавательном бассейне этого же мотеля.
— Давай мне про прошедшую ночь, — потребовал Селлерс.
— Мой сон был прерван.
— Это плохо, — заметил Селлерс. — Как я понимаю, ребята ушли, чтобы не мешать вам развлекаться.
— Ой ли? — спросил я.
— Ну, почти ушли.
— Как это «почти ушли» — может, объяснишь? — потребовала Берта.
Селлерс повернулся к ней, передвинул сигару в другой угол рта и ответил:
— Ребята оказались малость любопытными. Их нельзя винить за это. Налогоплательщики платят нам за любознательность. Поэтому мы установили дежурство у мотеля, чтобы быть в курсе любовных похождений Дональда. Очевидно, в этот раз ему развернуться не удалось.
— Да ну? — удивилась Берта.
— Подружка сбежала от него через полчаса, вызвала по телефону такси и отправилась домой. Кажется, у нее такое хобби.
Берта уставилась на меня, хлопая глазами.
— Потом, — продолжил Селлерс, — и Дональд вышел, осмотрелся и начал названивать по телефону, и в результате заполучил другую дамочку.
— Еще одну! — взвизгнула Берта.
— Вот именно.
— Ну и дела! Пусть меня зажарят, как устрицу!